Опубликовано в журнале Homo Legens, номер 1, 2017
Каждый месяц выходит большое количество
книг. Сориентироваться в них бывает трудно даже профессионалам. Что уж говорить
о простых читателях. Есть какое-то количество больших литературных критиков, к
мнению которых прислушиваются: Галина Юзефович, Лев Данилкин, Павел Басинский,
Анна Наринская, Алексей Колобродов, Андрей Рудалёв. Иногда крупные писатели
делятся своим списком, что-то советуют прочесть. «Толстые» журналы рецензируют,
рецензируют и никак не могут вырецензировать. В каждом серьёзном и уважаемом
средстве массовой информации есть раздел с книжным обозрением. Но и им всем не
под силу охватить весь корпус книжных новинок. Большое обозрение если и появляется,
то в газетах и журналах, не имеющих дублированной версии в
интернет-пространстве. Да если и возникает такое, то часто сводится к перебору
бестселлеров. И выглядит всё это как кукольный театр, где за верёвочки дёргают
деревянные переводы новой книги о Гарри Поттере или во всех отношениях
«Маленькую жизнь» Янагихары.
Необходимо исправить сложившуюся ситуацию.
Иначе будет как у Евгения Рейна:
…Помню, я ездил
туда на трамвае № 12,
остановка
«Обводный канал».
Книжный ряд
барахолки –
и было их два или три
человека,
не больше.
Они торговали
стихами.
На земле
чемоданчик открытый:
там уложены в
стопки
эти легкие
книжечки –
так недорого
стоили,
что стыдно сбивать
было цену –
ничевоки, фуисты,
футуристы и все
остальные.
Я не знал, что
иные из них еще живы,
что Олимпов служил
управдомом где-то
на Петроградской,
что Крученых и
Рюрик Ивнев могли свои книжки
мне еще подписать.
Необходимо говорить о важных, но
незамеченных книгах. Необходимо писать о поэтах, уже почивших или ещё
здравствующих. А о бестселлерах напишет кто-нибудь ещё.
Маринетти Ф.Т.
Футурист Мафарка. Африканский роман. / Перевод – В.Г. Шершеневич, А.
Калиновская. // Предисловие Е. Бобринская. – М.: Издание книжного магазина
«Циолковский», 2016.
Парни Э.
Стихотворения. Война богов. / Перевод – В.Г. Шершеневич. // Составление,
подготовка текст и послесловие – В.А. Дроздков. – М.: Водолей, 2016.
Корнель П. Сид. /
Перевод – В.Г. Шершеневич. // Составление, подготовка текст и послесловие –
В.А. Дроздков. – М.: Водолей, 2016.
Бодлер Ш. Цветы
зла. / Перевод – В.Г. Шершеневич. // Составление, подготовка текст и
послесловие – В.А. Дроздков. – М.: Водолей, 2017.
За последние два года появилось четыре
книги переводов Вадима Шершеневича: Маринетти[1], Парни, Корнель, Бодлер. И
это ещё не предел. Поэт обращался к текстам Шекспира и Лилиенкорна, Рильке и
Сарду. Так что вполне возможно, что в ближайшем будущем появится ещё ряд
изданий.
Книга Маринетти в переводе Вадима
Габриэловича выходила в свет в 1916 году[2]. Новое издание
ориентируется именно на неё. Помимо перепечатки основного текста, составители
находят и добавляют вырезанные цензурой места. И перед нами – впервые (!)
известный футуристический роман в полном виде. Особенно приятно, что за издание
взялся книжный магазин «Циолковский». У них ещё не так много книг, как хотелось
бы, но редакционная политика впечатляет: Виктор Серж, Сергей Малашкин, Дмитрий
Алёшин, Шарль Фурье, Евгений Головин и ряд книг по футуризму или просто
футуристических.
Шершеневичевский Бодлер переживает уже
третье издание в «Водолее» (и четвёртое за последние двадцать лет). В отличие
от предыдущих – это снабжено редкими иллюстрациями Антуана Жоржа Рошгросса и
Эжена Десизи, которые впервые были напечатаны в парижских «Цветах зла» образца
1910 года. За перевод Бодлера брались многие маститые авторы: Валерий Брюсов и
Георгий Шенгели, Марина Цветаева и Николай Гумилёв. Но никто из них полностью
«Цветов зла» не переводил. Были полные переводы Адриана Ламбле, Арсения
Альвинг, Петра Якубовича-Мельшина, но их язык – слишком волен, а порой случаен.
Шершеневич же старался придерживаться той историко-культурной и лингвистической
ситуации, в которой писались стихи Бодлера.
«Футурист Мафарка» и «Цветы зла», так или иначе,
уже выходили, а вот «Сид» и элегии с «Войной богов» издаются впервые.
Корнель – известный французский драматург.
Обращение к нему Шершеневича вполне закономерно: поэт был заядлым франкофилом и
театралом. Работал с ним «не за страх, а за совесть». Заниматься Расином,
Ростаном, Бомарше, Дюма или Мольером – это может каждый. А вот взять автора XVII века – куда больший подвиг. Издание должно было
появиться в конце 1930-х годов, но после скандала с Зощенко и в результате
развернувшейся травли Шершеневича[3], неожиданно появился
перевод Михаила Лозинского[4].
Примерно такая же история развернулась и с
переводами Парни. Этот француз для Золотого века русской литературы –
непререкаемая величина. Поэты читали его в оригинале. Современные читатели не
смогут до конца понять Пушкина, Баратынского или Вяземского, если не будут
знать Парни. Хотя бы его элегии и эротические стихи.
«Завтра»
Меня ты лаской
забавляешь
И обещаешь каждый
раз,
Но сладкий
исполнений час
Ты непрестанно
отдаляешь.
ДО ЗАВТРА! – мне
твердит твой рот,
Меня съедает
нетерпенье;
Бьёт час, которого
так ждёт
Любовь, спешу к
тебе и вот
ДО ЗАВТРА слышу
каждый день я!
Благодари же
небеса,
Что до сих пор
тебе краса
Дана быть новой
ежечасно;
Но крылья времени
неясно
Твой облик тронут,
проходя:
Не будешь ЗАВТРА
столь прекрасной,
Не так настойчив буду
я.
После издания всех этих переводов остаётся
пожелать исследователям Шершеневича и нам, читателям, скорейшего выхода
оригинальных сборников поэта. Избранные тексты были напечатаны в «Библиотеке
поэта» в далёком 2000 году. После этого – тишь да гладь.
Поэт Александр
Кусиков (1896-1977): стихи и поэмы, материалы к биографии. / Составление – М.А.
Плешивцева, Н.В. Лазебная, научный редактор – С.Н. Ктиторов, предисловие – В.Т.
Сосновский. – Армавир, 2012. Тираж – 250 экз.
На сегодня это единственное более-менее
полное издание текстов Сандро Бей-Булат Ку, как в шутку называл Александра
Борисовича Кусикова – Вадим Шершеневич. Поэт начинал как ученик Бальмонта, чуть
позже сдружился с имажинистами. Практически вся издательская деятельность
«образоносцев» лежала на его плечах. Он активно дружил с Брюсовым и Северяниным
(книга переводов Хенрика Виснапуу «Amores» вышла с предисловием Кусикова!),
Бальмонтом и Каменским, Есениным и Маяковским.
Многие критики 1920-х годов, ругая
имажинистов, говорили, что эта мертворождённая группа дала русской словесности
только двух поэтов – Сергея Есенина и Александра Кусикова. Как ни крути, а
фигура выделяющаяся, о которой должно говорить. К сожалению, у нас имеется
только армавирское издание в 250 экземпляров.
Филологи, однако, потрудились хорошо. В
книгу вошли, кажется, все стихотворения и две статьи – о встречах с Валерием
Брюсовым и о дружбе с Сергеем Есениным. Статей, конечно, писалось чуть больше.
Можно было бы включить в это издание и эпистолярное наследие. Но что есть, то
есть. Для более продуктивной работы необходимо подключать столичные
издательства.
Когда умрут мои и
недруги, и други,
И современники мои
когда умрут,
Чья
беспристрастная рука перелистает на досуге
Всей моей жизни
полупраздный труд?
Чьи пальцы
выдробят и вдруг, и торопливо
Нетерпеливое
раздумие ногтей,
И локоть чей в
булавочном приливе
Рассыплет молнию
моих мятежных дней?
Это отрывок одного из последних
стихотворений Кусикова. Датируется 1925 годом. На протяжении последующих 52 лет
поэт практически «не притрагивался к перу». Когда выехал с Борисом Пильняком в
Европу, газеты Германии, Франции, Испании и даже Америки пестрели заголовками:
«Встречайте “красного” поэта!». Кусиков хранил памятные вещи Есенина, Брюсова,
Гумилёва. Дружил с Борисом Божневым, Перецем Маркишем, Борисом Поплавским.
Ухаживал за Еленой Феррари. Выкрадывал племянницу своей сестры у её нерадивого
отца. Злые языки говорят, что был жигалом.
Вполне возможно, что был советским
шпионом. Ренэ Герра говорил, что был и немецким[5]: «Другой пример.
Поэт-имажинист Кусиков Александр Борисович во время войны гулял в немецкой
форме, мне говорили свидетели, а потом, в 1946 году, стал советским патриотом».
Рассказ Алексея Толстого «На острове Халки» – как раз об этой загнанности
поэта: куда ни сунься, везде тебя считают шпионом.
Жизнь – сплошной приключенческий роман.
Написать об этом! Да только охотников мало. Пока же надо читать и изучать. Хотя
бы по этому изданию.
Аксёнов И.А. Из
творческого наследия. В двух томах. / Составитель, автор вступительной статьи и
комментариев – Н.Л. Адаскина. – М.: RA, 2008.
Современные читатели плохо знакомы с
Иваном Аксёновым. Некогда известный поэт, переводчик и историк культуры сегодня
стал объектом для кофебрейковых разговоров филологов – и только. Работа Натальи
Адаскиной – хороший повод поговорить об этом забытом поэте.
Сколько бы я не
крестил зулусов,
На пари – они меня
съедят
В утверждение
трансцендентальных вкусов
Той страны, где
зреет кокотаж.
Как поэт Аксёнов был близок «Центрифуге».
После революции активно выступал на диспутах с футуристами и имажинистами. В
середине 1920-х годов вошёл в коллектив конструктивистов. Был женат на Сусанне
Мар – известной поэтессе-«ничевочке».
В 1917 году написал первую в мире
монографию о Пабло Пикассо[6]. В его переводе в 1922
году гремел «Великодушный рогоносец» Кроммелинка на подмостках театра Всеволода
Мейерхольда. Аксёнов вообще много переводил с английского и французского – Анри
Гильбо, Бен Джонсон, Чарльз Эшли, Томас Хейвуд, Рене Вивьен, Джон Флетчер, Джон
Мейсфильд, Томас Деккер.
А всё началось с футуристических изданий
Сергея Боброва. Приведём небольшой отрывок из письма к лидеру «Центрифуги» (от
29 февраля 1916 года) из действующей армии: «Очень извиняюсь за отсутствие
обращения, но отчество Ваше осталось мне неизвестным – к сожалению, мне не
удалось воспользоваться кратким проездом Москвы для того, чтобы лично
благодарить Вас за радость от возможности читать русские стихи. В последние
годы я вынужден был отказаться почти совершенно от чтения на родном языке, т.к.
избегал похорон всякого рода, а чтение современных продуктов отечественной
словесности или отзывалось трупным разложением, или нестерпимо отдавало
детскими пелёнками». Есть в этом пассаже весь будущий Аксёнов (и как поэт, и
как историк культуры) – едкий и экспрессивный, но чуткий к слову.
Наталья Адаскина собрала, наверное, всё,
что написано Аксёновым и что написано об Аксёнове. В двух томах умещаются все
выходившие книги, а также переписка с Сергеем Бобровым, Борисом Пастернаком,
Сусанной Мар, Любовью Поповой, Всеволодом Мейерхольдом и т.д.
В общем – человек «хоть с небольшой, но
ухватистой силою».
Василий Каменский.
Поэт. Авиатор. Циркач. Гений футуризма. Неопубликованные тексты. Факсимиле.
Комментарии и исследования / сост. и науч. ред. А.А. Россомахин. – СПб.:
Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2017. Тираж – 1000.
Для начала необходимо сказать, что уже
выходила книга «Я – Василий Каменский»[7], в которой был представлен
широкий ряд редких и высококачественных фотографий как самого Василия
Каменского, так и родных, друзей и соратников; были внушительные подборки
рисунков поэта, афиш и книжных обложек. Собрать всё это – великий труд. Сама же
книга представляла собой биографию в цитатах – из самых разных источников, уже
публиковавшихся и публикуемых впервые. Было много писем, из которых читатель
узнавал о жизни поэта в 1930-е, 1940-е, 1950-е годы.
И вот филологи Европейского университета
смогли сделать невозможное[8] – они превзошли работников
музея В.В. Маяковского. В новой книге представлены все (!) книжные обложки,
портреты и шаржи; фотографий меньше, зато каждая статья сопровождается
программами выступлений, однодневными газетами, вырезками из периодических
изданий, обложками журналов, рекламой и т.д.; да и в целом иллюстративный
материал при небольшом дополнении способен стать самостоятельной книгой – были
бы покупатели.
В качестве приложения к книге идёт два
репринтных издания – «Мой журнал» и однодневная газета (Сухум, 16 марта 1920)
Василия Каменского.
Небольшое рекламное объявление из журнала:
«Магазин Василия Каменского. Принимаю заказы на стихи и речи по случаю именин,
крестин, юбилеев, похорон, свадеб, семейных, коммерческих и общественных
торжеств. Исполнение точное и аккуратное. Цены умеренные (как всюду),
(продуктам — предпочтение). Готов выступать на концертах со стихами. Читаю
уверенно, музыкально, и, по отзывам спортсменов, вообще произвожу благоприятное
впечатление. Езжу (неудобно же сказать хожу) по частным квартирам в качестве
именитого гостя: читаю стихи, рассказываю, держу себя просто, без фасона и
никогда никого не обижаю».
Газета интересна сразу по нескольким
параметрам. Во-первых, необходимо сказать, что поэт часто гастролировал, в
каждом городе он выступал с лекцией «Вот как надо жить в …» (на месте пропуска
ставился очередной город). Во-вторых, Сухум и Абхазия в целом – знаковые для
Каменского места.
Публикуются неизвестные и забытые тексты:
«Аэро-пророчество (Рождественское предсказание пилота-авиатора Василия
Каменского)», «Двадцать три» (воспоминания), «Как я жил и живу: на 10 лет моя
будущая биография» и т.д. Немного удивляет включение в книгу – «Хрестоматии для
поэтов-пистолетов». Ведь «Красный матрос» издал её в 2016 году[9]. Причём с тем же
комментарием Андрея Россомахина. Не лучше ли было взять что-то из гилеевской
книги[10]?
Всего в этом издании представлено двенадцать
исследований. Среди них стоит выделить:
– Светлана
Казакова «Каменский как (само)рекламист»: «Каменский в большей степени
пришёл к читателю не как поэт, но как драматург и прозаик. Однако с самого
начала своей карьеры он желал, чтобы его воспринимали как поэта, и разрабатывал
свой поэтический миф и свою творческую стратегию по формированию литературной
репутации, ориентируясь на эту цель <…>Рекламные произведения Каменского
стоит оценивать, учитывая их буффонадную манеру. Нарочитое утрирование,
гиперболизация – её неотъемлемые черты, без которых популяризация собственного
творчества и утверждение себя в статусе литературного кумира, культурного героя
были бы невозможны»;
– Михаил
Карасик «“Читайте обойные книги!”: “железобетонные поэмы” Каменского»: «Сегодня
трудно отделить литературное творчество Василия Каменского от типографского,
оно существует как уникальный синтез слова / звука / изображения. Художественное
значение “железобетонных поэм” в некотором смысле приглушило их поэтическое
“звучание”, заслонило их подлинно лирическое содержание. А сами поэмы
автобиографичны и охватывают всю жизнь поэта…»;
– Юрий
Орлицкий «Каменский как первооткрыватель новых форм в русской поэзии»: «…
визуальная поэзия в отличие от фигурных стихов, нарушает линейность
развёртывания текста, даёт читателю возможность выбора той или иной стратегии
чтения[11]; в строгом смысле, она не
является ни стихов, ни прозой, так как в ней автор не задаёт ни стихотворного
(справа налево и сверху вниз), ни прозаического (справа налево) направления
чтения <…> для Каменского важно было продемонстрировать саму возможность
создания принципиально нелинейного текста, который каждый читатель может читать
по-своему»;
– Лариса
Алексеева «Иконография Василия Каменского»: «Из знаменитой футуристической
троицы [Маяковский, Бурлюк, Каменский] именно Василий Каменский оказался
наиболее разнообразно представленной портретной личностью. Находясь внутри
авангардного сообщества, он легко поддавался его экспериментам. При этом,
различая в себе человека и поэта, не отказывался и от реалистических
изображений, будто догадываясь о том, что скачок из прошлого в грядущее опасен
выпадением из настоящего и что непредсказуемость взрывных процессов не всегда
единственный путь к новому <…> Каменский [к 1920-м годам] обрёл
легендарную известность, не потерял своей популярности как портретный персонаж,
теперь уже осенённый ореолом футуристической славы»;
– Зоя
Антипина «Советский Каменский: авторская стратегия в 1920-1930-е годы»: «На
протяжении второй половины 1930-х – начала 1940-х годов Каменский участвовал в
создании литературной сталинианы. Прославление Сталина началось в его поэмах
“Сталин – любовь всенародная” и “Колхозная честь” в 1937 году, продолжилось в
стихотворениях “Сталин с нами и в нас” (1942) и “Предчувствие победы” (1944). В
1940 году в Перми начал выходить литературный альманах “Прикамье”, орган только
что получившего самостоятельный статус Пермского отделения Союза советских
писателей. Стихотворение “Сталин” самого известного и признанного поэта
Прикамья открывало первый номер издания <…> “И все ым развесёлые, /
Шумные дети, / Торжествуем, ликуем / Под светлым крылом”. Можно сказать, что
публикация выполняла в некотором роде служебную, ритуальную функцию как для
автора, так для издания».
Чего не хватает в этом сборнике, так,
может быть, топографии. Москвичи, уральцы, сибиряки, абхазы – ау! Двенадцать
напечатанных статей – уже большое подспорье для будущих исследователей. Остаётся
надеяться, что это издание сподвигнет наших литературоведов на составление
полноценного собрания сочинений и на биографию Василия Васильевича. У нас,
конечно, есть прекрасная работа Савватия Гинца[12], но с 1974 года прошло
почти полстолетия: за это время обнаружено много новых материалов, написаны
сотни новых работ, изданы новые книги (три – за последние полтора года!).
Неужто не найдётся каменскистов, каменсковедов, каменскологов?
Бардодым А.В.
Раскалённое время. – Абгосиздат, 2011. Тираж – 1000.
Эту книгу не встретишь на книжных
прилавках России. Если она и есть где-то, то у друзей Бардодыма или у
почитателей его творчества, посетивших Абхазию. Выпущенная в 2011-м году, она,
к сожалению, так и не добралась до «большой земли».
И выглядит эта ситуация крайне
удивительно. В то время как в Сухуме и в Новом Афоне ежегодно устраиваются
вечера памяти поэта, школьники в обязательном порядке учат его стихи, каждый
абхаз знает героев войны 1992-1993 годов – среди них и Александра Бардодыма, – в
России его вспоминают разве что на чтениях «Они ушли. Они остались»,
посвящённых молодым поэтам, погибшим в неравном бою с судьбой.
До этого было две книги – «Прорваться за
грань» (1993) и «След крыла» (1999). Они тоже стали библиографической
редкостью.
В «Раскалённое время» вошли все стихи,
написанные с 1981 по 1992 год: то есть с 15 до 25 (полных) лет. Десять лет
творчества. Начинается всё с евангельских мотивов и подражания великим (можно найти влияние
имажинистов и классиков английской поэзии), а заканчивается куртуазным
маньеризмом и абхазскими песнями.
Чтобы далеко не уходить от привычного
образа «чёрного гранд-коннетабля», приведём отрывок из стихотворения
«Вакханалия» (1981), в котором предугадан дальнейший путь развития поэтики
Бардодыма:
Во Франции
собрались мушкетёры,
Затихли распри и
затихли споры.
Ни стульев, ни
закуски, ни стола,
Лишь бочка с элем
под рукой была.
Наутро их заметили
не скоро
(В Париже много
пьяных мушкетёров).
Уж о гвардейцах мы
не говорим,
Они вообще
напились вдрызг и в дым.
А потому всё так
заведено:
На белом свете
белое вино,
На белом свете
белое вино
Все дела вершит
давно.
Юношеское стихотворение – написанное ещё
не окрепшей рукой. Но и в нём уже виднеется будущий поэт. Серьёзное творчество
начинается с «Песен бзыбских абхазов». Бардодым часто бывал в Абхазии. Случись
свободное время, он проведёт его в Новом Афоне, Гудауте, Ткварчале или Сухуме.
Родители поэта и сегодня живут там. Не так давно в столице Апсны проходила
выставка картин Виктора Бардодыма.
Оглянувшись по прочтении книги, понимаешь,
что Бардодым заговорил свою судьбу: часто встречаются образы воина (и поэта),
который идёт защищать свою страну и гибнет в неравной битве. Можно, конечно,
сказать, что это всё – юношеское, мимолётное, с наслоением романтизма, но это
не отменяет той дрожи, которая охватывает читателя, уже знакомого с биографией
поэта. Вот одно из первых подобных стихотворений, написанное в 1984-м году:
Там, где смерти
нет,
Не нужна броня.
Я просто поэт –
Не стреляйте в
меня.
В «Раскалённом времени» опубликованы
переводы из абхазской поэзии (Шинкуба, Аджинджал, Ласуриа, Аджба, Лагулаа,
Хваркия), заметки на полях – о жизни и о литературе – и небольшие мемуарные
очерки уже о самом Бардодыме.
Украшает сборник картина Виктора Бардодыма
– «Сын».
В следующем номере
– обзор книг:
– Русский
экспрессионизм. Теория. Практика. Критика. / Составитель – В.Н. Терёхина. – М.:
ИМЛИ РАН, 2005.
– Литературная
жизнь России 1920-х годов. События. Отзывы современников. Библиография. В двух
томах. – М.: ИМЛИ РАН, 2006.
– Эрлих В.И.
Собрание стихов. – М.: Водолей, 2016.
– Шубникова-Гусева
Н.И., Терёхина В.Н. «За струнной изгородью лиры»: научная биография Игоря
Северянина. – М.: ИМЛИ РАН, 2015.
– Валюженич А.
Пятнадцать лет после Маяковского. В двух томах. – М.-Е.: Кабинетный учёный,
2015.
– Валюженич А.
Феномен Лили Брик. Биобиблиографический роман, 2016.
– Изумрудов Ю.А.
Нижегородский поэт Иван Ермолаев: портрет на фоне эпохи. Новое имя из
литературного окружения Сергея Есенина. – Н. Новгород: ООО «БегемотНН», 2017.
– Сатуновский Я.
Стихи и проза к стихам. М.: Виртуальная галерея, 2012.
– Холин И.С. Кошки
мышки (роман). / Подготовка текста, комментарии – И. Ахметьев. – Вологда, 2015.
– Библиотека московского концептуализма Германа Титова. Малая серия.
[1] Стоит сказать, что была «издана»
ещё одна книга: Битва у Триполи (26 октября 1911 г.), пережитая и воспетая Ф.Т.
Маринетти. / Перевод и предисловие – В.Г. Шершеневич. – Б.м.: Salamandra P.V.V., 2010. – PDF.
[2] Маринетти Ф.Т. Футурист Мафарка.
Африканский роман. / Перевод – В.Г. Шершеневич. – М.: Северные дни, 1916.
[3] Подробней об этом можно прочесть в
следующем издании: Дроздков В.А. Dum spiro spero. О Вадиме Шершеневиче и не только:
статьи, разыскания, публикации. – М.: Водолей, 2014.
[4] Корнель П. Сид. / Перевод – М.
Лозинский. – М.-Л.: Искусство, 1938.
[5] Цена победы. Русская эмиграция во
время войны. [Запись от 20 августа 2007 года] // Эхо Москвы. [Режим доступа]: http://echo.msk.ru/programs/victory/54188.html?=last
[6] Аксёнов И. А. Пикассо и
окрестности. – М.: Центрифуга, 1917.
[7] Я – Василий Каменский. / Сост. А.
Аксёнкин. – М.: Государственный музей В.В. Маяковского, 2006.
[8] Для Европейского университета
делать невозможное – норма. Вся их серия «Avant—garde» заслуживает пристальнейшего
внимания. Что ни книга, то событие.
[9] Каменский В.В. Хрестоматия для
поэтов-пистолетов. / Вступительная статья и комментарии – А.А. Россомахин. –
СПб.: Красный матрос, 2016.
[10] Каменский В.В. Корабль из Цуваммы.
/ Вступительная статья, подготовка текста, комментарии и примечания – С.
Козакова. – М.: Гилея, 2016.
[11] Особенно удачно получается
исполнять «железобетонные поэмы» у Сергея Бирюкова.
[12] Гинц С. Василий Каменский. – П.:
Пермское книжное издательство, 1974.