Опубликовано в журнале Homo Legens, номер 2, 2015
Юбилейная X торжественная церемония награждения лауреатов
международного литературного конкурса «Русская премия»
состоялась21 апреля в Москве. Десять русскоязычных авторов в десятый
раз получили награды. Как отметила автор и руководитель конкурса Татьяна
Восковская, благодаря номинантам у современной русской литературы есть будущее.
Живой
классик Эстонии, Моцарт современной русской поэзии и русский Андерсен
В
этом году в номинации «Поэзия» третье место было присуждено поэту из Дании
Евгению Клюеву за книгу «Музыка на Титанике». Родившись в Твери, Евгений Клюев
окончил Тверской университет, преподавал русский язык. В 1996 году переехал в
Данию, где закончил университет в Роскилле и Датский педагогический университет
в Копенгагене, и теперь преподаёт уже датский язык. Пишет прозу, стихи, сказки.
Финалист премий «Большая книга», «Студенческий Букер» (2010). Спектакли по его
книгам идут в театрах России, Украины, Белоруссии. Произведения переведены на
английский, французский, датский, немецкий, польский и сербский языки.
Интересно, что в 2013 году писатель уже становился лауреатом «Русской Премии»,
только в номинации «Крупная проза» за роман «Translit».
Речь
лауреата оказалась написана вполне в клюевском одновременно ироничном и
романтическом стиле: «Люди добрые, сами мы не местные! Мною премия
воспринимается как премия за русский язык. <…> Долгая жизнь за пределами
Родины ослабляет с ней связь: многое перестаёт пониматься, а ещё больше разделяться,
кое-что видится не совсем так, а что-то и совсем не так. И только одно остаётся
неизменным – верность родному языку». В поэзии Клюева, по мнению поэта Инны
Лиснянской, высказанному в самой книге, «первое, что открывается взгляду и
слуху, это оголённые смыслы и такая же оголённая музыка, где, например,
тавтология – не безвкусица, а поэтический приём, заставляющий видеть и слышать
чеканную мысль».
Второе
место занял поэт из Канады Бахыт Кенжеев, чей сборник стихов «Довоенное. Стихи
2010–2013 г.г.» вышел в издательстве «ОГИ». Родился поэт в Чимкенте, однако с
трёх лет жил в Москве на родине матери. Закончил химический факультет МГУ. В
начале семидесятых стал одним из учредителей поэтической группы «Московское
время». В 1982 году переехал в Канаду, в 2008 – в Нью-Йорк. Автор более 15
поэтических книг. Переведён на казахский, английский, французский, немецкий,
испанский, голландский, итальянский, украинский, китайский, шведский и другие
языки. Как и Евгений Клюев, Бахыт Кенжеев уже был удостоен «Русской Премии» – в
2008 году за книгу стихотворений «Крепостной остывающих мест».
Награждавший
лауреата народный поэт Киргизии, член жюри конкурса Вячеслав Шаповалов
процитировал Генриха Гейне: «Когда мир раскалывается надвое, трещина проходит
через сердце поэта». «Поэзия – это всегда довоенное состояние души личности,
человечества, – поделился Вячеслав Шаповалов. – Ведь нет военной, послевоенной
поэзии. Это всё реакция на состояние предчувствия, которое и является сущностью
поэзии. Над многоголосьем современной поэзии книга Бахыта Кенжеева прозвучала
голосом волшебной моцартовской флейты, которая полна любви, радости и тревоги».
«Обыкновенный Моцарт современной поэзии», Бахыт Кенжеев, в свою очередь,
поблагодарил организаторов «Русской премии» за то, что институция премии существует
и поддерживает идею всемирной роли русской культуры.
Первая
премия в этом году присуждена поэту Яну Каплинскому, писателю, переводчику,
автору двух десятков поэтических книг на эстонском языке, родившемуся и
живущему в Тарту. Многие его сборники переведены на иностранные языки. Он
является лауреатом нескольких премий, в том числе Виленицы (Словения) и Макса
Жакоба (Франция). Для Эстонии Ян Каплинский – несомненная величина, живой
классик, для России – скорее, глубокая тайна, которую ещё предстоит разгадать,
поэт-открытие.
«Белые
бабочки ночи» – его дебютный поэтический сборник на русском языке, написанный
верлибром. Книга Яна Каплинского написана «так, словно ни «великой традиции»,
ни борьбы за её преодоление не существует. А есть лишь смертный человек в
смертном мире, – отмечает литературовед и поэт Сергей Завьялов в
сопроводительном письме, вошедшем в композицию книги. – Русская поэзия отвыкла
от такой речи. Ей так не хватает всемирно признанного поэта, отказывающегося
при этом разыгрывать роль «важной персоны», «любимца муз», «национального
гения», «интеллектуального олимпийца». Ей так не хватает патриарха, перед
лицом которого глупо фиглярствовать, неловко резонёрствовать, нелепо сводить
старые счеты, стыдно самообнажаться. / …/ Достаточна ли прочность русской
поэзии сегодня, чтобы вынести эту книгу?»
Поздравляла
победителя Наина Иосифовна Ельцина и не преминула заметить, что именно
ежегодные апрельские встречи стали традицией российского литературного мира и
отчасти не позволяют ему «схлопываться», обогащая его новыми именами, такими
как Ян Каплинский, который по праву считается патриархом эстонской поэзии.
Прыжок из
детства во взрослость, любование миром и чёрный абсурдизм
В
номинации «Малая проза» третье место занял автор цикла рассказов «Предательства
и измены» Андрей Краснящих из Украины. Лауреат премии родился в Полтаве, живёт
в Харькове, является кандидатом филологических наук, доцентом кафедры истории
зарубежной литературы и классической филологии Харьковского национального
университета, а также сооснователем и соредактором литературного журнала «Союз
Писателей». Его рассказы публикуются в российских, украинских и американских
изданиях.
Награду
писатель получил из рук члена жюри конкурса «Русская премия», поэта, писателя
из Эстонии Елены Скульской. «Андерсеновские принципы беспощадного терзания
по-разному откликаются в литературе, но неизменно калечат души, – считает Елена
Скульская, делясь впечатлениями от сборника рассказов Андрея Краснящих. –
Облегчение порой достигается поэтическими конструкциями <…> Заслониться
от детских кошмаров можно и при помощи абсурдизма: когда мы не можем поверить в
факт события, обстоятельства, но можем поверить в эмоции, этим фактом
вызванные». В своей речи-рецензии Елена Скульская посоветовала лауреату,
«близкому ей по мировосприятию, добавить в рассказы немного юмора, того же
чёрного и абсурдистского, иначе в них может проснуться фанатизм, ведь это не
уменьшит, а только добавит трагизма».
Диплом
второй степени за повесть «Улети на небо» получил поэт, прозаик, драматург,
историк кино Владимир Лидский из Киргизии. Владимир Лидский родился в Москве,
работал в должности ассистента на киностудии «Центрнаучфильм», после
переезда в 1984 году в Киргизию – на киностудии «Киргизфильм», в Гостелерадио
Киргизской ССР. Является выпускником сценарно-киноведческого факультета ВГИКа,
финалистом «Национального бестселлера», Премии Андрея Белого, Волошинского
конкурса.
Вручавший
награду Владимиру Лидскому член жюри конкурса, писатель и телеведущий Герман
Садулаев признался, что ему как читателю было интересно «поглощать» повесть
«Улети на небо». «Эта повесть – лишнее подтверждение того, что нет литературы,
которая здесь и там, а что есть одна великая русская литература, схожая по
приёмам и по темам», – отметил Герман Садулаев. На церемонии вручения Владимир
Лидский счел уместным прочесть небольшой отрывок о русском языке из своей
книги, поскольку «русский язык располагает к любованию миром и может описать
его подробно».
Лучшей
в номинации была признана повесть «Пражаки» Юрия Серебрянского из Польши. Это
вторая награда писателя, первую он получил в 2010 году, правда, тогда в
качестве лауреата из Казахстана. Юрий Серебрянский родился в Алма-Ате, затем
переехал в Польшу, в Гданьск, поскольку имеет польские корни. Окончил
химический факультет Казахского государственного университета, по специальности
эколог. Проза и стихи Юрия Серебрянского публиковались в казахстанских и
российских литературных журналах. Является участником литературных форумов
Фонда социально-экономических и интеллектуальных программ в Липках, а также
работает журналистом, главным редактором журнала польской диаспоры в
Казахстане.
Поздравил
лауреата президент Фонда социально-экономических и интеллектуальных программ,
исполнительный директор Института перевода Сергей Филатов, который выделил одну
особенность лауреата – нахождение в постоянном творческом поиске от поэзии до
перевода. В произведениях Серебрянского, по мнению Сергея Филатова, всегда
заключены определённое настроение и беглые, точно сочетающиеся наблюдения. «По
сути, перед читателем возникает срез мироощущений, интересов, жизни целого
поколения, которому из детства пришлось в одно мгновение перепрыгнуть во
взрослость», – зачитал Сергей Филатов одну из рецензий критиков, которая как
нельзя лучше отображает суть творчества Юрия Серебрянского.
Попугай в
медвежьей берлоге, параллельная акция и пароход в Аргентину
В
последней номинации – «Крупная проза» – третье место занял писатель, поэт,
переводчик, автор музыкального проекта «Ножевые Незабудки» Максим Матковский из
Украины за роман «Попугай в медвежьей берлоге». Лауреат родился в 1984 году в
Киеве, окончил Академию арабского языка в Дамаске, Институт арабского языка в
Каире, Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко. Является
магистром арабского языка и литературы, дважды лауреатом премии «Дебют» (2012 и
2014 годов).
Молодого
писателя наградил член жюри конкурса, главный редактор журнала «Дружба
народов», писатель Александр Эбаноидзе. «Проза Матковского сама по себе хороша,
– отметил Александр Эбаноидзе. – Первым абзацем он смог включить зажигание в
своём романе, а машина оказалась добротная и бойкая, так что роман покатился
живо».
Победитель
второй премии, не приехавший на церемонию, был оглашен главным редактором
журнала «Новый берег», членом жюри конкурса Андреем Назаровым. Им стал прозаик,
эссеист, переводчик из Германии Александр Мильштейн за книгу «Параллельная
акция», опубликованную в издательстве «ОГИ». Александр Мильштейн родился в
Харькове, окончил механико-математический факультет Харьковского
государственного университета. С 1995 года живет в Мюнхене, его
произведения переводились на немецкий язык. В этом году Александр Мильштейн
также вошел и в короткий список премии «НОС».
«Чёрный
занавес раздвигается и раздвигается, а за ними оказываются параллельные залы
отражённых миров, – рассказал о «Параллельной акции» Андрей Назаров. – Роман
представляет собой словно диктофон, который, прежде чем писать, производил
тексты-опыты: записывал немножко, проигрывал эту запись самому себе, стирал и
опять производил запись, но уже с другими параметрами».
Первую
премию получил поэт, прозаик, эссеист, автор трёх романов и трёх сборников
стихов Алексей Макушинский за роман «Пароход в Аргентину», вышедший в
издательстве «Эксмо». Родился Алексей Макушинский в Москве в семье писателей
Анатолия Рыбакова и Натальи Давыдовой. С 1992 года живет в Германии. Является
доктором философии, доцентом кафедры славистики университета города Майнц,
членом редколлегии журнала «Форум новейшей восточноевропейской истории и
культуры», публикуется в русских литературных журналах и немецких научных
изданиях.
«Пароход
в Аргентину» представляет собой спокойное плавание по морям словесности в
поисках дореволюционной бытности, для многих приобретшей черты утерянного
русского рая. Здесь одна история наслаивается на другую, языки переплетаются друг
с другом, а развязка не является самоцелью. «Когда советская власть, к
несказанному нашему изумлению, начала колебаться и внезапные дыры обнаружились
в проржавевшем железном занавесе, я отправился в своё первое заграничное
путешествие, осенью 1988 года, сначала поездом до Парижа, где прожил месяц,
оттуда на попутной машине во Фрейбург, затем в Констанц, в Мюнхен, обратно в
Констанц, из Констанца и снова на попутной машине в Дюссельдорф, из
Дюссельдорфа, наконец, в Кёльн, где снова сел в поезд, возвративший меня в
Москву», – с этих слов начинает свой роман Алексей Макушинский, и в этом же
стиле почти толстовских длинных фраз продолжает последующее повествование.
Поздравил
набирающего популярность писателя председатель жюри, историк литературы,
главный редактор журнала «Знамя» Сергей Чупринин, отметив, что на русском языке
до Алексея Макушинского так не писал никто. По мнению Сергея Чупринина, в
романе отразился наш странный век, с жёсткими границами и с их отсутствием
одновременно, время культуры и время дикости.
Специальный
приз и диплом Оргкомитета и жюри конкурса «За вклад в сбережение и развитие
традиций русской культуры за пределами Российской Федерации» в этом году вручён
Георгию Борисову (Болгария) – за издание журнала «Факел».