Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 3, 2025
Перевод Максим Амелин, Юрий Татаренко, Ирина Ермакова, Алия Каримова, Михаил Липкин
Перед вами новые переводы стихотворений современных авторов — шорских, тувинских и татарского поэтов. Переводы подготовлены поэтами Максимом Амелиным, Ириной Ермаковой, Алёной Каримовой, Юрием Татаренко и Михаилом Липкиным в ходе работы над антологией «Поэзия и проза тюркских и монгольских народов», которая готовится к выходу в свет «Объединённым гуманитарным издательством» (О.Г.И.).
Геннадий Косточаков
Косточаков Геннадий Васильевич — шорский поэт, прозаик, переводчик, фольклорист. Родился в 1959 году в г.Междуреченске Кемеровской области. Окончил Кемеровский государственный университет, аспирантуру в Казанском государственном университете. Кандидат филологических наук, тюрколог. Автор трёх книг стихов. Живёт в г. Новокузнецке.
Амелин Максим Альбертович — поэт, переводчик, эссеист, издатель. Родился в 1970 году в г. Курске. Учился в Литературном институте им. А.М.Горького. Автор нескольких книг стихов и эссе. Главный редактор издательства «О.Г.И». Лауреат многих литературных премий. Живёт в Москве.
* * *
Знать, судьба моя такова:
Свой язык пропавший хочу сыскать,
Жду, когда родные слова
Станут гордо произносить опять.
Знать, судьба моя такова.
Знать, судьба моя такова:
Материнской речью, хоть и не мать,
Я учу, пока та жива,
Не стыдясь говорить и понимать.
Знать, судьба моя такова:
Знать, судьба моя такова:
Своего народа сбираю рать,
Чтоб узнать, верна ли молва,
Что живому незачем умирать!
Знать, судьба моя такова.
* * *
Я последний шорский поэт!
Опадёт по осени хвоя,
Летом вьюга заснежит след,
Нам отходную песнь провоя…
Эта вьюга изменит нас:
Дочь, отца не узнав родного,
Наш уклад и бабушкин сказ
Осмеёт, не поняв ни слова.
Ледяного ветра порыв,
Рвущий связь поколений, дунет:
Молодёжь, язык позабыв,
На обычаи шорцев плюнет.
Порастут кладбища густым
Тёмным лесом, где предков кости,
С поминаньем на шорском к ним
Залетит лишь кукушка в гости.
Ветр, мой вещий развей завет!
Нам пути возвратного нет!
Наш язык возродить — нет силы!
Я последний шорский поэт,
Оттого все песни унылы,
Я пою — на краю могилы.
Ветр, мой вещий развей завет!
* * *
Айна среди нас.
Из песни
Говорят: жестоко мучим
Я судьбою был всегда
И прожил в лесу дремучем
Глупо лучшие года.
Вслед за счастьем неслучайно
Гнался я, но был гоним.
Наигрался злющий айна1
Сердцем досыта моим.
Одурачил, сбивши с толка,
Мчал и мыкал день и ночь.
Свёл с любимой ненадолго
И увлёк навеки прочь.
Всюду гнал меня под небом
И безжалостно бивал.
Где я, бедный, только не был —
Лишь в покое не бывал.
Вот, родная, издалечка
Я вернулся, наг и бос,
И влюблённое сердечко
Как на блюдечке принёс.
* * *
Обрати хоть куда ты свой взор кругом —
Непреложен в мире Природы закон.
Не бывать ему впредь в естестве другом,
Только Бог переделать бы мог — лишь Он.
Но рождается всё-таки каждый день
Человек, недовольство сея в других:
«Этот мир — неизменная дребедень,
Я пришёл, чтобы в нём изменить всё вмиг».
Переводы с шорского Максима Амелина
Любовь Арбачакова
Арбачакова Любовь Никитовна — шорская поэтесса, прозаик, художник. Родилась в 1963 году в селе Анзас Таштагольского района Кемеровской области. Окончила шорское отделение Новокузнецкого государственного педагогического института. Кандидат филологических наук; старший научный сотрудник в Институте филологии СО РАН. Автор трёх поэтических сборников. Живёт в г. Междуреченске.
Ермакова Ирина Александровна — поэт, переводчик. Родилась в 1951 году. Окончила Московский институт инженеров транспорта. Автор нескольких книг стихов, среди них «Медное зеркало» (М., 2023). Лауреат многих литературных премий. Живёт в Москве.
* * *
Мустаг-гора — священная наша гора!
Здесь горные духи живут и хранят нас веками.
Сюда, на вершину шаманам подняться пора —
Взошли, обращаются к Богу и духам над нами.
Гора пусть спокойно стоит, пусть народ мой — алып
Шачыги священные празднует и процветает, —
Великий шаман на вершине Мустага камлает.
* * *
Вспоминая былое село, жалею,
Покойную маму мою жалею,
Улетающих птиц провожая, жалею,
Цветом весенним любуясь, жалею,
Злые слова обронив, жалею,
Чёрные мысли лелея, жалею…
Че, этой жизнью живя, не жалею!
* * *
Шаман так неистово камлает,
Душу мою излечить пытаясь…
А в красном углу его дома лучится
Печаль Богородицы из божницы.
* * *
День рожденья мой — в мае, месяце красоты.
По-шорски — кандыкам в это время цвести.
По-русски — маяться мне предстояло немало.
Че, в этой жизни моей хоть и были цветы.
скверное тоже в ней, знаешь, бывало.
* * *
Я поэт и художник,
Почти взнуздала облако-коня!
Пусть на земле этой кто-то
Крепко за повод держит меня.
Переводы с шорского Ирины Ермаковой
Джавдет Сулейманов
Сулейманов Джавдет Шевкетович — татарский поэт. Родился в 1955 году в деревне Кзыл Чишма Батыревского р-на Чувашской АССР. Окончил мехмат КГУ. Доктор технических наук, профессор, академик-секретарь Академии наук Республики Татарстан, член Общественной палаты Республики Татарстан. Автор более 20 книг стихов и поэм. Лауреат Республиканской литературной премии им. М.Джалиля и премии им. Г.Исхаки. Награждён медалью «В память 1000-летия Казани» (2005). Живёт в Казани.
Алёна Каримова (Каримова Алия Каюмовна) — поэт, переводчик, редактор. Родилась в 1976 году в Киргизии. Окончила физический факультет Казанского государственного университета и Высшие литературные курсы. Автор нескольких книг стихов. Многочисленные публикации переводов с языков народов России, в том числе для детей. Лауреат многих литературных премий. Живёт в Казани.
Булгар. О вечном и бренном
Весь мир — владенья синей тишины,
Здесь бренность с вечностью живут бок о бок, вместе…
Взойдёт, как тайна, одинокая звезда,
Ей улыбнётся с минарета полумесяц.
* * *
Возьмись за кисть — от этой красоты
Способна кровь кипеть у живописца!
Природа проскользнёт в лазейки глаз,
И разум ей готов уж подчиниться.
Мне кажется, я знаю: Пикассо
Накрыло бурных чувств девятым валом,
И обезумев от живых красот,
Осколками лицо разрисовал он.
А гениальный Сальвадор Дали
В сюрреализме скрылся от природы,
Он до того дошел, что отказался
От красоты её, её свободы.
Творенья их мне трудно понимать,
Но состоянье их вполне понятно, —
Единственный Художник, кто на холст
Вместить способен космос необъятный…
Аллах Всевышний!
Влюблённые феи
Днём — подсолнухи, ночью, наверно, подлунники будут…
Лишь склонятся друг к другу коронами — брезжит восход,
А пригнутся к земле — так закат закипит-заалеет…
Это значит — в природе любовь совершает свой круговорот!
Переводы с татарского Алёны Каримовой
Алексей Бегзин-оол
Бегзин-оол Алексей Сарыгларович (1949—2015) — тувинский поэт, прозаик, журналист. Родился в 1949 году в местечке Хонделен Барыын-Хемчикского района Тувинской автономной области. Автор нескольких сборников прозы и поэзии, среди них сборник избранных стихов
«Три вершины испытаний» , изданный в 2009 году. Создал свой особый, «бегзин-ооловский» мир в тувинской литературе, который обживают и расширяют его последователи.
Липкин Михаил Михайлович — переводчик. Родился в 1966 году в Москве. Окончил Московский институт радиотехники, электроники и автоматики, колледж иудаики и Московский институт повышения квалификации работников образования.. Помимо иврита и арабского языков, владеет английским, итальянским, французским, амхарским и армянским языками. Переводит поэзию народов России. Живёт в Москве.
1. Дылдый-Хоок[1]
Качала мама колыбель, а надо мной
Крюк, изукрашенный архара головой — дылдый-хоок!
«В седле держись, не упади, смотри, с коня», —
Так на колене мой отец качал меня — дылдый-хоок!
Стучат-звенят копытца яка по горам,
А я не отстаю, где он — я тоже там — дылдый-хоок!
Осталось детство в том ущелье навсегда,
Птенцы, подросши, улетают из гнезда — дылдый-хоок!
В пещере тайной символ рода моего —
Клекочет коршун, и мне слышен зов его — дылдый-хоок!
Но сын Эгея, чьих птенцов хорош полёт,
Ласкает внуков, песню гордую поёт — дылдый-хоок!
2. Бооп-бооп
Был первый шаг мой совершён в юрте родной.
Белый ширтек степью большой был подо мной — бооп-бооп.
Мама красива была ещё и молода,
«Мало прошёл» — мама, смеясь, пела тогда — бооп-бооп.
Если упал, не плачь — любил отец повторять, —
Есть у земли, есть у родной сила поднять — бооп-бооп.
Девять дорог, вместе сойдясь, изнурят тебя.
Дивный Небесный Отец тебя охранит, любя, — бооп-бооп.
Душу злая тоска изгрызёт и сожрёт вот-вот —
Девушка милая душу спасёт, счастье вернёт — бооп-бооп.
Быстро проносится жизнь, коротка, как пядь,
Бережно белая карма матери будет оберегать — бооп-бооп.
Один за другим, вот и внук встал и пошёл,
Иди, а время придёт — истреплется детский подол — бооп-бооп.
Эх, я скажу тебе: опора твоя на земле —
Эгея сын, твой отец, что всегда держался в седле, — бооп-бооп.
Переводы с тувинского Михаила Липкина
Николай Куулар
Куулар Николай Шагдыр-Оолович — тувинский поэт, прозаик, переводчик. Народный писатель РТ. Родился в 1958 году в селе Торгалыг Овюрского района Республики Тува. Окончил факультет автоматики и электромеханики Томского политехнического института, Литературный институт им. А.М.Горького. Работает главным редактором Тувинского книжного издательства. Автор нескольких поэтических сборников, книги рассказов и повестей и книги сказок для детей. Перевел на тувинский язык сборник «Жизнь Будды», «Буддийскую практику» 14-го Далай-Ламы, Новый Завет, Ветхий Завет; поэзию и прозу классиков русской и мировой литературы. Живёт в г. Кызыл.
Татаренко Юрий Анатольевич — поэт, переводчик, журналист. Родился в 1973 году в г.Новосибирске. Автор четырёх книг стихов. Живёт в г. Новосибирске.
Перерождение
Окружают меня миражи,
Отголоски былого восторга.
Нет полсердца, но вроде бы жив,
Унесённый воздушным потоком.
Приземлюсь на зелёном лугу,
Чернозём мне набьётся под кожу…
Краски неба сольются в дугу,
В них меня не узнают — так что же…
Свободен стих!
Свободен стих! С невиданною силой
Пробьёт, как факел, темноту столетий.
И поплывут слова над облаками,
И восхитится отрок пробужденьем
Немого сердца,
Которое прочувствует свободу.
И вот уже пронзительное слово
В подлунном мире заново родится.
И новые разбудит поколенья,
И тысячи пойдут на зов его.
Свободен стих! И нет конца полёту,
Идёт волна строки — от сердца к сердцу,
Чтоб вдохновить на творчество весь мир.
Да будет так меж небом и землёю.
Свободен стих! В его поток бездонный
Бесстрашно с головою погружаюсь.
Я — повелитель времени, пространства,
Я вдохновлён энергией верлибра,
Что жив без объяснения причин.
Свободен стих — ура! Верлибру — верить!
Стариковские думы
Зелёный цвет непросто обнаружить,
Когда в саду черёмуха цветёт…
И лунный свет отбеливает души
У всех, кто ощущает свой уход.
Когда-то здесь со мною ты несмело
Присела на короткую скамью…
Под этим летним снегом вкусно-белым
Ищу тебя — и молодость мою.
Переводы с тувинского Юрия Татаренко
[1] Дылдый-хоок, Бооп-бооп — магические восклицания для поощрения маленьких детей.