Итоги «Русской премии» — 2024 и сто слов о русском языке от финалистов Хелены ПОБЯРЖИНОЙ, Даниэля БЕРГЕРА, Адалата ИСМАИЛОВА, Сергея ПАГЫНА, Анастасии ХАТИАШВИЛИ, Натальи БЕЛОЕДОВОЙ, Тимура НИГМАТУЛЛИНА, Ильи ОДЕГОВА, Ирины ЧУДНОВОЙ
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 2, 2025
В 2024 году после семилетнего перерыва была возобновлена «Русская премия» — международный литературный конкурс для писателей, постоянно проживающих за пределами России и пишущих на русском языке.
За первые двенадцать лет существования «Русской премии» (2005—2017 гг.) её лауреатами стали 97 поэтов и прозаиков из 28 стран мира. Среди них Мариам Петросян и Геннадий Русаков, Сухбат Афлатуни (Евгений Абдуллаев) и Яан Каплинский, Дина Рубина и Наталья Горбаневская, Борис Хазанов и Николай Верёвочкин, Бахыт Кенжеев и Вячеслав Шаповалов, Евгений Клюев и Даниил Чкония, Владимир Лидский и Тамерлан Тадтаев, Шамшад Абдуллаев и Юз Алешковский…
Новым учредителем премии стала Ассоциация союзов писателей и издателей России при содействии Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций РФ и «Центра поддержки отечественной словесности».
На соискание премии была зарегистрирована 591 заявка от авторов из 55 стран мира. В Короткий список вошли произведения писателей из 11 стран: Азербайджана, Белоруссии, Германии, Грузии, Дании, Казахстана, Киргизии, Китая, Латвии, Молдавии и Узбекистана.
Предваряя итоги коллективного выбора жюри, его председатель — поэт Максим АМЕЛИН — отметил:
Русский язык был и остаётся одним из главных мировых литературных языков. Не омертвевший, не превратившийся в современную латынь, по-прежнему подвижный, живой и прекрасный, он способен выразить сколь угодно прихотливые и глубокие мысли и чувства.
Пространство русского языка не ограничивается территорией России. Сотни поэтов и прозаиков, сознательно выбравших русский язык в качестве основного инструмента, продолжают работать, создавая художественные произведения.
«Русская премия», возобновлённая после перерыва, призвана отмечать наиболее заметные художественные явления, возникшие за последние годы, поскольку на наших глазах происходит смена поколений писателей. Они наравне с нами, живущими и пишущими в России, ищут новые способы и формы выразительности, отвечают на вызовы современности, сохраняют традиции русской литературы, привносят ароматы тех культур, в среде которых живут.
«Русская премия» стремится поддержать наиболее талантливых авторов, пишущих на русском, вне зависимости от их национальной и культурной принадлежности, дать им возможность в полной мере предъявить свои художественные достижения читающей публике и почувствовать себя не на обочине, а в центре единого литературного пространства русскоязычья.
Жюри этого года рассматривало произведения тринадцати авторов, представленных нам экспертами: семи прозаиков и шести поэтов. Выбор оказался трудным, потому что все, вошедшие в короткий список, — вполне состоявшиеся творческие единицы со своими художественными мирами, настолько разными, что выделить основные тенденции и ключевые направления невозможно, скорее нужно говорить об индивидуальных творческих стратегиях. Поэтому нам пришла на помощь и выручила царица наук — математика.
Итак.
В 2024 году первое место в номинации «Проза» получил роман белорусской писательницы Хелены ПОБЯРЖИНОЙ «Валсарб» (Альпина, 2024). Второе место — у прозаика Даниэля БЕРГЕРА из Киргизии за роман «Кофе с перцем» (РЕШ АСТ, 2024), третье место — у романа Тимура НИГМАТУЛЛИНА (Казахстан) «Я не вру, мама» («Дружба народов», 2020, № 9).
В номинации «Поэзия» первое место — у Сергея ПАГЫНА (Молдавия) за подборку под названием «И немного музыки неисполнимой». (Сергей Пагын — лауреат премии «ДН» 2023 года в номинации «За сохранение и развитие традиций русской литературы». — Прим. ред.) Второе место — у Адалата ИСМАИЛОВА (Азербайджан), подборка «Дальтоник». Третье место — у Натальи БЕЛОЕДОВОЙ (Узбекистан), подборка «Хрупкие стены».
В этом году вышедшие в финал писатели получили задание: написать сто слов о русском языке в их жизни.
Хелена Побяржина, Беларусь
«Я, мои произведения и русский язык»
Всю свою жизнь я ищу У Мира — Творения и умиротворения, не терплю рамок, не знаю, что говорить о себе. Хожу в лес За словами, как ходят По ягоды и грибы. Кстати, поляки ходят в лес На грибы и На ягоды; так, словно гости На уже приготовленные дары: суп из грибов или пирог с малиной. Белорусы ходят Ў грыбы и Ў ягады, что по-русски звучит как: прямо в гущу, напролом через бурелом. Но я пошла в зимний лес, чтоб найти слова о себе, о том, как русский язык режиссирует мою жизнь, и только забрезжило что-то… как мне велели передать, что рамки, что нужно уложиться в сто слов, что…
Даниэль Бергер, Киргизия
Русский язык — мой рабочий инструмент. Его красота для меня второстепенна. Гораздо важнее, чтобы он сам становился героем там, где герои молчат. Если при этом получается красиво — отлично. Если получается нечто странное — это тоже имеет свою прелесть. «Я странен. А не странен кто ж?»
Адалат Исмаилов, Азербайджан
«Чёрный рояль»
В поселковой русской школе появился рояль, списанный Тбилисской филармонией и отправленный в наше захолустье. Неделю он лежал поверженный без ножек и крышки, словно околевшая вороная лошадь с пожелтевшими зубами. А потом пришёл наш сосед по улице А.Пушкина плотник дядя Семён Верещагин из местных молокан. Двадцать дней мы вместе ходили в школу, и он рассказывал мне истории про свою молодость, про войну. Тридцать три года назад дядя Семён умер. Через год закрыли русскую школу. Улицу А.Пушкина переименовали. Многое изменилось и исчезло в нашем поселке. Остались лишь воспоминания, русский язык и рояль.
Сергей Пагын, Молдова
Немецкий философ Мартин Хайдеггер писал о том, что язык — это дом бытия, то есть это возможность пребывания в определённой культуре. Так вот для меня таким домом стал русский язык. И оказывается, в этом доме можно жить и творить, волею судьбы будучи оторванным от России. И эта возможность существовать автономно, в самой стихии языка, говорит о его величии и универсальности. Что же до поэтического творчества, то для меня это — путь, движение в сторону своего предназначения, как бы это пафосно ни звучало. И путь этот полон заблуждений и иллюзий. Но попытаться всё-таки стоит! Я желаю всем нам удачи на этом пути!
Анастасия Хатиашвили, Грузия
Во мне пятьдесят на пятьдесят русской и грузинской крови. Я воспитывалась в двух великих культурах — Грузии и России. Своё первое стихотворение я написала в кабинете русского языка и литературы, где меня окружали портреты Пушкина, Лермонтова, Достоевского, Чехова. И через мир их произведений я знакомилась с жизнью. Жизнь решила или я, но любовь к литературе вылилась в страсть к писательству — на русском языке. На русском я мыслю и сформировалась как личность. Не знаю, кем я была бы, если бы говорила на японском или финском. Но в этой жизни я говорю и пишу на русском, и люблю это дело больше всего на свете.
Наталья Белоедова, Узбекистан
Для меня язык — способ взаимоотношения с миром. Я думаю и говорю на русском языке. Например, я вижу птицу и называю её: майна, сорока, воробей. Названная, она становится частью моего языка и поэтики. Мне нравится быть в состоянии, словно я «только приехала в этот мир». Это состояние удивления. Назвав то, как тень от дерева падает на раскалённый асфальт или как июльским полднем воркует горлинка, я придаю своему удивлению форму. Потом, через эту форму, читатель тоже может удивиться, порадоваться, погрустить. Русский язык — это возможность делать слепки, фотографии, кино, попасть из одной реальности в другую.
Тимур Нигматуллин, Казахстан
Меня зовут Тимур Нигматуллин. Я автор из Казахстана. Сколько себя помню, я учусь говорить, думать и писать на русском языке, и он для меня является неотъемлемой частью жизни. Язык и жизнь для меня слились в один клубок, в котором зачастую появляются ошибки, кривые обороты, громоздкие сравнения, уводящие сюжет и героев в неверную сторону. Но я стараюсь. Стараюсь писать, пытаюсь найти тот настоящий русский язык, где и герои, и сюжет, и замысел устроят и автора, и читателя, и издателя.
Илья Одегов, Казахстан
Для меня язык — это магическая система познания себя и мира. И пишу я для того, чтобы через слова попытаться понять и выразить сущность всего. Так вышло, что в детстве я получил в дар систему именно русского языка. Потом попробовал другие — английский, японский… Они были интересны, но именно русский остался для меня и наиболее волшебным, и самым созвучным мне. Просто я чувствую себя писателем, который одной ногой стоит в Европе, а другой — в Азии. И русский язык ведь такой же: он объединяет в себе тюркизмы и латинизмы. И именно он звучит там, где сливаются Восток и Запад.
Ирина Чуднова, Китай
Я — автор стихов, короткой прозы, фотографий. Геолог-разведчик в анамнезе. Русский поэт в Китае. Исследователь слова словом. Люблю податливость сопротивляющихся материалов. Люблю возникающее между словами пространство размером с Марианскую впадину и, одновременно, плотность, чтобы лезвия не втиснуть. Люблю тройственность синтаксиса, звука, живых картин. О чём ни начну, сбиваюсь на высокое. Упрощая, уплотняю до разреженного воздуха высоты. Говорю камнем, водой, деревом, огнём, металлом, ветром. Молчала двенадцать лет. Пишу ибо нелепо. Забочусь о читателе до/после стиха, но не во время. Понимаю мироздание, чтобы создать мироздание. Живу мимо времени. Озабочена временем. Расширяю границы. Люблю ясное, твёрдое, тонкое и непроявленное. Надмирна. Сопричастна жизни.