Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 4, 2023
Любовь Гвоздевская, прозаик, студентка Пятигорского государственного университета
Я бы хотела коротко затронуть один важный вопрос, который косвенно касается темы перевода с национальных языков. Дело в том, что кавказцы, как и представители других национальных республик и анклавов России, с детства растут в двуязычной среде, где говорят на их родном национальном языке и языке русском. И если в семье взрослые общаются между собой и с детьми на своем национальном языке, то ребенок его, естественно, осваивает полнее и лучше, чем русский, углубленное знакомство с которым часто начинается лишь в школе. Что для пишущих людей создает определенные проблемы.
Автор может писать произведения на своем национальном языке, либо смирившись с тем, что круг его читателей будет достаточно ограниченным, либо рассчитывая со временем найти того, кто способен сделать адекватный и качественный перевод его текстов на русский. Или может начать писать свои произведения на русском, но тогда нет никакой гарантии, что уровень владения русским языком позволит ему точно выразить свои оригинальные мысли, чувства, свое видение мира в художественно привлекательной форме. И в этом случае, как мне кажется, национальным авторам необходима помощь хороших редакторов, и даже не просто редакторов, а редакторов-учителей, способных при работе с их текстами на конкретных примерах показать и объяснить все не только орфографические, но и стилистические тонкости русского языка, помогая самобытным талантам развиваться и совершенствоваться.
В заключение могу только добавить, что мне посчастливилось принимать участие в нескольких семинарах для молодых писателей в разные годы, и практически на каждом из них я сталкивалась с особенностями билингвального восприятия читателями/авторами как самих текстов, так и мира в целом.