Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 4, 2023
Дарья Шомахова, поэт, прозаик, журналист, главный редактор журнала «Солнышко». Корреспондент портала «Это Кавказ» (ТАСС). Член Союза журналистов России, член Союза писателей КБР. Соавтор проекта и главный редактор электронного литературного журнала «Буква» (notamag.ru)
О сообществе молодых литераторов на Северном Кавказе
С 2008 года Фонд социально-экономических и интеллектуальных программ под руководством Сергея Филатова проводил совещания молодых писателей Северного Кавказа. Затем проект расширился и с 2018 года стали проходить школы писательского мастерства во всех федеральных округах, в том числе и на Кавказе. Благодаря этому сложилось сообщество молодых писателей: у нас есть общие чаты, мы поддерживаем связь, обмениваемся новыми текстами, а когда проводим фестивали или затеваем новые проекты, приглашаем друг друга в них участвовать. Например, до пандемии в Нальчике несколько раз в год мы с Мариной Мазуренко при поддержке Общества книголюбов КБР проводили литературно-музыкальные фестивали. В них участвовали молодые поэты и музыканты из Кабардино-Балкарии, Ингушетии, Северной Осетии, Ставропольского края, Чечни. Фестивали проходили на открытом воздухе, в помещении музея ИЗО, в Доме радио в Нальчике. В рамках фестиваля устраивались ярмарки местных мастеров, читались лекции на самые разные темы от пиара до судеб современной литературы. В пандемический период фестивали ушли в онлайн-формат. Но в этом году первой ласточкой стала литературная встреча внутри выставки «Исключение» арт-объединения «Синдикат».
О взаимодействии с литераторами старшего поколения
Не могу ничего утверждать о соседних республиках, но в КБР наблюдается явный поколенческий разрыв. Так уж вышло, что между «аксакалами» и молодежью было очень мало авторов поколения «среднего» возраста. Кто-то из них ушел из жизни, кто-то покинул литературу, а кто-то и вовсе встал в красивую позу: мол, я слишком хорош для того, чтобы вам тут что-то писать. Да, есть отдельные имена: Амир Макоев (автор нескольких книг, в том числе «В ожидании смысла» и «Возвращённое небо»), сотрудничает с печатными и электронными изданиями в республике и за ее пределами, помогает интересным молодым авторам печататься в этих изданиях; Джамбулат Кошубаев — очень тонкий и необычный поэт и прозаик, чье переосмысление нартского эпоса «Абраг» в свое время наделало шума в литературных кругах КБР, ведет курс литературного творчества в Северо-Кавказском государственном институте искусств, редактор в издательстве «Эльбрус»; Мадина Хакуашева — филолог, доктор наук, автор книги «Дорога домой», с которой всероссийский читатель имел возможность познакомиться благодаря публикации в журнале «Дружба народов», — Хакуашева, кстати, ведет еще и очень серьезную литературоведческую деятельность, многие годы являясь ведущим научным сотрудником Кабардино-Балкарского института гуманитарных исследований. Есть и Константин Елевтеров, автор романа «Выныривающий», который смело можно назвать литературой мирового уровня, но Елевтеров на данный момент практически ничего не пишет и в литературной жизни участвует очень мало.
Сложно назвать то, что происходит в литературе КБР, конкуренцией между идеями или поколениями, хотя некая снисходительность старших по отношению к младшим есть. Но, несмотря на поколенческий разрыв, сейчас Союз писателей КБР готовит к изданию сборник молодых поэтов республики. У нас три государственных языка, и в сборнике будет представлен каждый из них: по пять-шесть поэтов, пишущих на русском, кабардинском и балкарском.
Литературная жизнь у нас в основном сосредоточена вокруг нескольких точек притяжения, в числе которых местный Союз писателей, поэтический клуб «Жан» и Общество книголюбов. В последние годы в республике появилось несколько скорее околопоэтических сообществ. Их составляют люди, больше сочувствующие литературе, чем пишущие сами, однако в том числе и они формируют среду.
Литературные журналы Кабардино-Балкарии
У нас их шесть: три детских — «Солнышко», «Нур» и «Нюр»; и три «взрослых» — «Литературная Кабардино-Балкария» (ЛКБ), «Ошхамахо» и «Минги-Тау». Опять же на всех трех государственных языках. Издаются они на республиканские средства, рекламой не живут, в розницу не распространяются, только по подписке. Опубликоваться в них вполне реально. В «ЛКБ» недавно появилась специальная рубрика для авторов, ранее нигде не публиковавшихся. Вообще «ЛКБ», совместно с СП КБР, пытается более активно работать с молодыми авторами, в ближайших планах — встречи (вроде мастер-классов с обсуждениями) уже состоявшихся писателей с начинающими.
В «ЛКБ» регулярно печатаются и произведения самых интересных авторов, принявших участие в школах ФСЭИП, — собственно, я сама занимаюсь отбором текстов для этого. Подобная публикация появится и по результатам нынешней мастерской АСПИ.
Еще есть опыт сотрудничества с журналом «Дарьял», издающимся в Северной Осетии. Его главный редактор Алан Цхурбаев открыт для новых авторов не только из своей республики, но и из соседних.
О проблемах перевода и переводчиков
Проблема перевода с национальных языков в регионах возникла не сегодня, не вчера и даже не позавчера. По сути, институт перевода умер вместе с Советским Союзом. Какое-то время людям было в принципе не до литературы — неважно, на каком она языке. И уж тем более — не до работы с переводчиками. Централизованно переводчиков фактически не готовили, а те, кто занимался переводом, не стремились готовить себе смену. Отчасти потому, что им самим стало не хватать работы, а отчасти и по причине того, что никто их о наставничестве не просил.
Однако двух человек можно смело назвать едва ли не флагманами литературного перевода в республике — это Георгий Яропольский и Лариса Маремкулова. Яропольского, к сожалению, уже нет в живых. А он был тем самым человеком, благодаря которому многие поэты, пишущие на национальных языках, например, Зарина Канукова, зазвучали на русском. Он же переводил с балкарского языка классика балкарской поэзии Кязима Мечиева. В отдельных случаях, как, например, с Тамарой Чаниевой, выступал и в качестве наставника не только в переводе, но и в творчестве. Секрет прост: он сам был сильным поэтом, потому мог делиться мастерством. При этом Яропольский не ограничивался только переводом национальных авторов региона — на его счету переводы с английского книг Грэма Грина, Дэвида Митчелла, Чайны Мьевиля, Стивена Кинга, Джо Хилла и других.
Лариса Маремкулова, к счастью, жива и здорова. Ею созданы прекрасные переводы на русский известных кабардинских авторов: А.Кешокова, А.Шогенцукова, А.Шортанова, А.Налоева, Х.Хавпачева и др. Она по-прежнему не только пишет и переводит, но и собирает вокруг себя талантливую молодёжь, стремится ей помогать.
В республике периодически проводятся конкурсы переводов, но участвуют в них переводы текстов наших местных классиков, так что рассчитывать, что там будет открыто какое-то новое имя, пока рано. Однако проблема осознается на всех уровнях, ее озвучивают и пытаются решить, что вселяет надежду на перемены и развитие.