Стихи. С белорусского. Перевод Анны Павловской
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 9, 2022
Перевод Анна Павловская
* * *
Если сердце болело,
Воздуха не хватало, —
Ко мне заходил несмело
Мечтатель Янка Купала.
Когда поддаваясь сплину,
Я забывал свой голос, —
Мне распрямлял спину,
Отец мой, Якуб Колас.
Когда я искал призванье,
Блуждая меж тьмой и светом, —
Звучали, как оправданье,
Богдановичевы сонеты.
А если, совсем отчаясь,
Не видел я в жизни смысла,
Встречался за чашкой чая
В кафе с Анатолем Сысом.
* * *
Наши жизни — пшеничное поле,
Колоски под серпом потемневшего неба.
Твоё солнце — с запада Украины,
Моё — с запада Беларуси,
К сожалению, это разные вещи,
Потому что закаты неповторимы.
Всё равно только ты — моё солнце.
Наши жизни — как будто весы —
Перевес отношений на страсть тяготения.
На большом расстоянии,
Вне пределов орбиты,
Я слышу, как бьётся твоё совершенное сердце
В ритме танго.
Наши жизни — отличный синопсис
К большому роману.
Ты снимешь кино,
Наши жизни сольются, чтобы дышать в унисон,
Чтобы два разных Запада
Соединились в один.
* * *
Она — клиентка другой страны.
Он — пациент своей неидейный.
Их разделяют поля тишины.
…Она — красотка, он — просто гений.
Их встреча — случайность в одном из миров
На фантастической пикадилли.
Её приманили рингтоны стихов
И окончательно полонили.
Её захватили его слова,
Мир, не закрытый в чёрные рамки,
Он строил воздушные острова,
Возводил песочные замки.
Вместе им было жить суждено,
Друг за другом каждое слово
Повторяя, взоры и жесты, но…
Реальность оказалась сурова.
Потому её далеко унёс
Ветер странствий в небесной стае,
Пока он одиноко в стране белых рос
Последним рыцарем погибает.