С татарского. Перевод В.Нацентова
ВРЕМЕНИ ПРИМЕТЫ
Переводы с языков народов России, представленные участниками Программы для молодых писателей «От сердца к сердцу, от разума к разуму», организованной Союзом писателей Москвы в Абрамцево (2021)
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 6, 2022
Перевод Василий Нацентов
Мухаметшин Рузаль Фаизович — поэт, драматург. Родился в 1989 году в деревне Татарская Тулба Кукморского района Республики Татарстан. Окончил факультет татарской филологии Татарского гуманитарно-педагогического университета. Автор двух поэтических сборников, либретто оперы «Ак Буре» («Белый волк») композитора З.Рауповой. Лауреат Республиканской премии им.М.Джалиля. Живёт в Казани.
Нацентов Василий Павлович — поэт, переводчик. Родился в 1998 году в Каменной Степи Воронежской области. Печатался в журналах «Знамя», «Октябрь», «Кольцо А» и др. Лауреат премии «Звёздный билет» им.В.Аксёнова, финалист и обладатель специального приза премии «Лицей» от журнала «Юность» и др. Живёт в Воронеже.
Кто же я?
Лилии Гибадуллиной
Я помню всё:
и огненные степи,
и счастье и величие времён,
в бою сгоревших лошадей татарских —
о как болят следы от их копыт! —
из памяти своей я сотворён
и в ней зарыт.
И каждый день я прохожу сквозь пламя,
несу в себе давно прошедший век.
Земля и небо встретились —
вот память!
А я обыкновенный человек.
Да, это немощь времени, сполохи
минувшего,
и за моей душой
лишь камни и безжалостность эпохи,
но дальше солнце и простор большой,
где каждый день я прохожу сквозь пламя,
несу в себе давно прошедший век.
Земля и небо встретились —
вот память!
А я такой же здешний человек.
О жизнь моя — тюльпан, дыханье ветра,
случайный взмах живого лепестка,
ребёнка голос — времени приметы
необъяснимо нового,
пока
я каждый день как прохожу сквозь пламя,
несу в себе давно прошедший век.
Земля и небо встретились —
вот память!
А я земной, я вечный человек.