Стихи. С казахского. Перевод К.Комарова
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 4, 2021
Перевод Константин Комаров
Мелодия памяти
Мелодией, едва лишь слышной,
тебя, заворожённый, ждал.
Туман на небе. Время вышло.
Я плачу каплями дождя.
Я много лет не слышал скрипки.
Дряхлеет память. Не сказать
о звуках тех. Лишь воздух зыбкий
пробит ветвями. И опять
встаю на давний путь забытый.
Дом старый. Вид. Туман густой.
Я тайную открыл обитель
в созвучьях скрипочки простой.
Себя нечаянно увидел
и следую за красотой.
Чайхана осенним днём
Сквозь окна чайханы мне улица видней
и редких листьев медленный полёт.
Сточилось время в заплети ветвей,
теней цепочка вверх и вниз идёт.
Уединившись в чайхане моей,
спускаюсь я в воспоминаний грот.
Пиала в пальцах знающих твоих.
И музыка — в ней тишина и крик.
И чай дрожит — нетороплив и тих —
во рту моём, напоминая стих
давным-давно написанный. И мглист
осенний вечер. И момент поблёк
неповторимый. Только тонкий лист
в зрачках трепещет, словно мотылёк.
Бродящий свет
Моей тоске поверил тленный мир
и богу рассказал о ней дождём.
Среди развалин, где бесовский пир,
ищу целебный свет, но — сумрак в нём.
Ночь пожрала разбитые лучи
и щерится, как серый сутенёр.
И гибну безвозвратно я в ночи.
И гнойный свет следит за мной из штор.
Весна за окном
Я проснулся сегодня. Я спал будто тысячу лет.
И с торжественной тяжестью вижу весну за окном.
Слышу дрожь её. И расстояния нет
между нами, лишь стенка, что держит мой дом.
О, величье свободы!
Симфонической вечности гром!
Только хрупкость стекла, что бестрепетной смерти прочней,
ощущаю и космосом цельным дышу.
Мир цветами расцвёл. Всё доступно сегодня моей
интуиции, вслед за которой пишу.
Обнимаю дороги
и в зелень листвы ухожу…