С узбекского. Перевод Сухбата Афлатуни
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 1, 2021
Перевод Сухбат Афлатуни
Из цикла «Внутренний пейзаж»
* * *
Долго смотрю из окна.
Кого ищу?
Чего высматриваю?
Напрасно.
Беспредельный мир
пуст,
как моё сердце.
* * *
Луна стареет,
Солнце состарилось,
Земля одряхлела.
Мир стар.
Послушай,
мне нужно сказать тебе что-то…
* * *
Твоё письмо так кратко,
сырой листок из тетради;
умру — хватит на саван.
Из цикла «Ночь»
* * *
Всю ночь — лай собак.
Не темноту они грызли —
сердце моё.
* * *
Ночь. Пробудился
от шороха
бродившей за окнами луны.
* * *
Тяжесть в груди —
сыч тревожно кричит,
а роща ещё зелена.
Из цикла «Холод»
* * *
Как ты прекрасна, вдова;
прижавшись к дереву
гляжу — безъязыко, бессильно.
* * *
Точно нервы твои спутались,
от июльского ветра —
в мурашках озноба душа.
* * *
Голос мой постарел;
может,
постарев раньше тела,
ты сгораешь, как осень,
мой сильный когда-то голос?
* * *
Читая рассказ Назара Эшанкула
«Чёрная книга»
У него нет глаз
нет бровей
но
есть сердце
тёмное как пригар на казане
Человек без глаз
он
когда ты ходишь как алиф1
когда смеёшься как волна
светлеешь как луна
видя это
не видит
Без глаз
без век
без лица
человек
пьёт себя
клюёт себя
пережёвывает себя.
Из цикла «Одинокий человек осенью»
* * *
Муравей,
иди сюда,
скоро полночь,
давай-ка отдохнём.
Каким
будет завтра?
Знаешь?
И я
не знаю.
* * *
Внутри меня
скулит собака.
Когти
царапают грудь.
Рано или поздно
ухватит за сердце.
* * *
В полночь
человек не спит,
думает всё:
как ночь-то длинна,
как луна высока.
В полночь
человек не спит,
погасит свет,
снова зажжёт.
Снова встаёт,
свет погасить.
Как бы достать
до луны?
* * *
Всю ночь
по садам
гулял ветер пьяный.
Утром
мотает стройное дерево
растрёпанными волосами.
* * *
Покидало рощу старое солнце.
Опускались волнами-волнами
птицы на плечи деревьев.
А ночью — иней,
лежишь, зябнешь…
* * *
На ветке урючины — ржавый серп;
видно,
кто-то забыл.
Может,
садовник, тоскующий по лету.
* * *
Странно,
в саду торчит
колышек старый.
Вбили его
для скота.
А сегодня
ворона на нём отдыхает.
* * *
Пятнистая ночь,
нет сна.
Как змея, извертелся, извился.
Рядом —
тихо спящий нож.
Из цикла «Глаза дня»
* * *
Ветер, угомонись;
даже вполсилы не дуй —
пусть в тишине расцветает джида.
* * *
Куда идёшь, муравей?
Груз на спине — как гора.
Бедные мои кости.
* * *
Сынок, хватит спать, проснись!
Видишь, в окно глядят
светлые глаза дня.
1 Первая буква арабского алфавита в виде вертикальной линии; в классической арабской, персидской и тюркской поэзии — символ стройности.