С украинского. Перевод Игоря Касько
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 10, 2020
Перевод Игорь Касько
Павлюк Игорь Зиновьевич — украинский поэт, прозаик, переводчик, научный работник. Родился в Волынской области (Украина). В 1992 году окончил Львовский университет им. Ивана Франко. Ведущий научный сотрудник Института литературы им. Тараса Шевченко. Автор более 30 книг стихов и прозы. Лауреат премии английского ПЕН-клуба, Народной Шевченковской премии (Железный Мамай) и многих других. Переводы книг и стихов Павлюка вышли в России, США, Англии и др. странах. Живет в Киеве.
* * *
Курить табак.
О ветре думать всуе…
И сердцу не отказывать в вине.
Из честных букв лепить стихи, рисуя
Слепые сны на вымокшем окне.
Рукой держать коленку юной Музы,
Второй — пускать по речке корабли…
Ни пилигримом, ни бездомным Крузо
Здесь, на уставшем шарике Земли,
Которая не кажется счастливой —
Давно не слышен звонкий её смех —
Под каплями космического ливня,
Во власти злой орбиты, как в тюрьме.
От нас, людей, болидов и болота,
И прошлого, и будущего, и…
Опавших звёзд поблёкла позолота,
И поседели волосы мои.
Решаю сам — что смог бы, что не смог
Я в мире этом изменить… и в том…
Мой дым — как снег…
И в человеке — Бог,
А в Боге… чёр…ный цвет, и я, потом,
Рисую… и пишу, судьбе назло:
И имена, и руки… и года,
Что мне творили радость и тепло,
И боль, и стих…
И то, что навсегда.
* * *
На душе ни гордости, ни боли.
Тихо-тихо.
Мир
И благодать.
Словно в детстве,
Я иду по полю —
И навстречу мамы не видать.
А её, знать,
Бог не отпускает.
Вечный свет.
Потусторонний сон.
Между нами — птиц небесных стая.
Звёзды — словно рамы для икон.
Может, чудо приключится с нами,
Хоть не здесь, пусть за чертою, там…
Я увижу в старости и маму,
И Христа…
* * *
Я достал до дна — и оттолкнулся…
Кислорода — ровно до челна,
На котором «та ещё!..» Маруся
Налила червлёного вина.
Мы плывём, не думаем о смерти.
Я сильней и чище стал стократ.
С ощущеньем тишины и тверди,
Разговоров бабочек и трав.
Меж крестом и звоном сердце встанет,
А душа домой, вдруг, заспешит,
Где её никто не остаканит
И не будет вечностью страшить.
Где водою голос не затушат,
И огонь в крови не заискрит…
Впрочем, не хочу я даже слушать
О финале жизни… Жив пиит…
* * *
Дожди глухие.
Ночь.
Я задыха…
Я задыхаюсь…
Вечности так много.
Я слышу сатанинское «хаха»
Из преисподней…
Сердце жаждет Бога.
Глотаю небо каплями.
Молюсь.
Мой стих летит
Из сердца прямо к Богу.
Тревожат душу те, кого люблю.
И закаляет колкая дорога.
Замёрзшим светом космос плачет в кровь.
Как человек.
Но кто ж его согреет?
В ночном дожде лишь ворона перо —
Звездою чёрной над Софией реет.
Под утро я купаюсь на реке,
Что стала выше от дождя как будто.
И белое перо в моей руке…
Откуда?