С узбекского. Перевод Санджара Янышева
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 4, 2019
Перевод Санджар Янышев
Фахриёр (Фахриддин Низамов) — поэт, переводчик. Родился в 1963 г. в кишлаке Сангиджуман Самаркандской обл. В 1988 г. окончил факультет узбекской филологии Самаркандского ун-та им. Алишера Навои. Автор нескольких книг стихов, сборника публицистики и др. Живет в Ташкенте.
Янышев Санджар Фаатович — поэт, прозаик, переводчик. Родился в 1972 году в Ташкенте. В 1995 году окончил филфак Ташкентского государственного университета. Автор пяти книг стихов. Составитель двуязычной антологии современной узбекской поэзии «Анор — Гранат» (2009). Лауреат поощрительной премии «Триумф» и премии журнала «Октябрь». Живет в Москве.
Исход
вдоль тротуаров шествуют чинары
как старики званые на ифтар1
в летнем густом мареве
идут оставив корни
так дервиши на пороге обители
снимают галоши
идут и никому нет дела
куда идут
зачем идут
перелезают через решётку сквера
взбираются на грузовик
будто прячущиеся от милиции
мардикоры2
и вот сквер пуст
как нищенская торба
сквер пуст
Осеннее
1
Журавлиный хор — что может быть печальнее?
Оказывается, печаль поэтов
куда как больше.
Шелест летящих листьев — самый последний звук.
Но после вступают поэты.
«Самое-самое…» — это граница возможного.
Её нарушают поэты.
2
Жёлтый — цвет камня,
дьявольский цвет.
Листы желтеют —
и сразу же каменеют:
им не терпится вниз, к ногам.
Бедное дерево… Словно чей-то сын
изо дня в день нудит: «Хочу в город»,
а мать не находит себе места.
Ибо ни один камень —
даже ради своей матери —
не станет висеть на ветке
вместо листвы.
Может быть
Мой старательный служка —
денщик по имени Может Быть.
За ночь обросший напрасными надеждами,
едва продираю глаза —
он тут как тут со своею бритвой.
При этом, не забывает поить мои заветные мечты;
и задает корму Птице Печали.
Но иногда он берётся
меня поучать:
— Луну подолом не прикроешь, —
кудахчет деловито.
Это меня бесит;
тогда я заставляю его
зубрить Принцип:
чтоб помалкивал и помнил о своих
прямых обязанностях.
Всё дело — в Принципе.
Ведь поговорками сыт не будешь,
а Принципом обуздаешь и луну.
Благодаря Принципу его очень скоро
будут звать — Наверняка.
Раскаяние за несовершённый грех
В твоей подавленной ухмылке
ничтожной толикой сквозят
грехи, которых я не совершал.
Невыплаканная слеза,
невыдохнутый вдох…
Они во мне застряли —
и режут горло, как осколки счастья.
Иной раскаивается в причинённом.
Я же готов расплачиваться
за грех, которого не делал.
Однако нет прощения безгрешному.
Ни от тебя,
ни от Создателя.
Мир без ответов
*
Глаза научились говорить,
зачем мне теперь мой язык?
*
Если влюблённый в себя
утонет однажды в зеркале,
заплачет ли по нему
его отражение?
*
Моя любимая покинет ли мои сны?
*
Почему трепещет, как флаг,
пустой рукав воина?
*
Чем рассмешить тебя, мой плач?
Утренний город
аллея памяти
жертв репрессий
тут не светает
тут время
пуляет зарёй
из ночного мрака
рассвет вытёсывает
телевышку
потом деревья одно за другим
отсекая лишнее
из душ умерших
вытёсывает птиц
рассаживает по деревьям
те чирикают
и будят день
будят солнце
и вот с проявленной вышки
с выструганных ветвей
солнце скользит вниз
чтоб наконец умыться
зеленью Бозсу3
1 Ифтар — разговение, вечерний прием пищи во время Рамадана.
2 Мардикор (с фарси — «храбрый работник») — поденщик, нанимающийся за небольшие деньги на любую работу.
3 Бозсу — главный ирригационный канал в Ташкенте.