Стихи
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 12, 2019
Перевод Юрий Щербаков, Алексей Саломатин, Максим Амелин
Андросов Гаврил Гаврильевич — якутский поэт, публицист. Родился в 1985 году в с.Томтор (ныне — Таттинского улуса) Якутии. Окончил Якутский университет по специальности литературное редактирование и критика. Работал в СМИ. Заместитель главного редактора литературного журнала «Чолбон». Автор сборника стихов и книги об истории государственности Якутии. Живет в Якутске.
Мастер Уус1
Брат мой — вещий Уус…
Над Чочур Мураном2 священным стремглав
К небесам взмывающий орлом,
Знаки чертящий там да круги.
Что ни день —
Семь потов долой,
в стужу и в зной,
Рукам не отдохнуть,
спины не разогнуть,
Мастерит…
Мастерит…
От метелей-дождей себя не бережёт,
От невзгод-непогод не бежит,
Громов-ветров яростью пренебрежёт,
От затменья солнца не задрожит —
Словно жизни ладья,
Твёрд и невозмутим…
Мастерит…
Дерево скоблит,
бересту кроит,
Железо куёт,
серебро гранит,
Узоры стремит,
письмена чертит,
Опалит-раскалит,
охладит-закалит,
Разорвёт-съединит,
полоснёт-заживит…
Уус мастерит…
Как Мать Айысыт3, что душу вдыхает в дитя,
Творенье каждое он духом наделит,
Судьбу предречёт,
Век определит,
Преображаясь в Кудай Бахсы4…
Брат мой — вещий Уус…
Курится горн, вовек — наследью предков — не остыть
Кузнице его.
Мощный, ручищам неохватным под стать,
Молот замахнёт,
Удар в удар
знай кладёт, ловко бьёт —
Клинком крепче всех,
Остью острее всех,
Ликом краше всех,
С одним солнцем сравнимую лишь,
Жизнь саму —
творит,
мастерит,
растит…
Перевод Алексея Саломатина
Сверхъестественная тоска
Моя сверхъестественная тоска по тебе,
беспредельная ширь, пяти Франциям равная,
благословенной земли якутской
вместилась в одно лишь ушко игольное.
Моя просветлённая страсть к тебе
на ночном нахмуренном небосклоне
воссияла переливчатыми сполохами.
Моя неотступная тяга к тебе
пробила насквозь хребты Верхоянские,
громогласьем душераздирающим разразилась,
разбудила вулканы первозданные
в глубине под толщей вечной мерзлоты,
как туесок, взметнула необразимую тундру
разбушевавшимся вихрем, ниспосланным в наказание!
Моя приглушенная песня к тебе
со стороны обратной Луны доносится,
чтоб осенней зарёй багряной
в мочках ушей твоих подрагивать
на весу украшением золотым
с камнем, приветливый свет лучащим.
Моя мятежная душа пусть вечно вращается,
Как Земли неотступная спутница, в сердце твоём.
Перевод Максима Амелина
Исповедь древнего степного генерала
(реинкарнация)
Предо мною —
Несметные стаи врагов,
Что клубятся
Туманами снова.
А за мною
Шеренги суровых бойцов
Ожидают заветного слова.
Тут по правую руку —
Литые ряды
Старших братьев,
Увенчанных славой.
А по левую руку —
Друзей молодых
Дерзкой силой
Кипящая лава!
Надо мною —
Светило. Оно белый свет
Вечно льёт на родные просторы.
Подо мною —
Земли моей чёрный хребет —
Нерушимая твердь и опора!
Время нынче улиткой уже не ползёт,
Сорвались с тетивы ожиданья
Стрелы памяти в новый заветный полёт
Долгожданной грозой мирозданья!
В ней мгновенье и век не поладят никак,
В ней — суровый прищур Чингисхана5.
В ней судьбы вихревой осеняющий знак,
Заповедный, бессмертный, желанный.
Билгэ-Хаан6! Ясновидец великий! Реку,
Что сбылось предсказанье былое —
Это вольными стаями птиц-ексёкю7,
С ветром споря, помчатся герои!
И победу, и правду в бою обретёт
Каждый воин пресветлого мира.
И спасибо сердечное скажет народ
За спасённую правду батырам!
Божества трёх миров,
Как они глубоки —
Ваших общих велений колодцы!
Неужель только взмах
Человечьей руки —
И великая битва
Начнётся?
Дух Таатты-реки8
Таатта — имя, данное Творцом.
Дышу его благословенным светом.
Земной поклон реке волшебной этой,
Поющей мне о вечном и родном.
В той песне эхо памяти
Живёт,
Меж прошлым и грядущим
День якутский!
Алампа, Кулаковский и Ойунский9 —
Души моей
Надежда
И оплот!
Все уранхайцы —
Мой народ Саха —
Внимать, нести
И веровать готовы
Их громовому
Огненному слову,
Откованному
В кузнице стиха.
Без них я на заветном берегу
Блуждал бы долго без конца и края.
Я у Таатты роды принимаю
И, как ребёнка, правду сберегу!
Река судьбы, загадки вечной суть…
Сквозь тальники рассвета пробужденье
Я принимаю как благословенье
Святого духа на счастливый путь!
Переводы Юрия Щербакова
1 Уус — по якутски кузнец.
2 Чочур Муран — священная сопка в долине Туймаада, где расположен город Якутск.
3 Айыысыт — в якутской мифологии божество любви и плодородия в образе женщины.
4 Кудай Бахсы — божество, обитающее в нижнем мире, хранитель кузнечного искусства.
5 Чингисхан, Чынгыс Хаан — древние саха знали о великом полководце и создателе Монгольской империи, кроме того, он в якутской мифологии один из трех божеств судьбы.
6 Билгэ Хаан — в якутской мифологии один из трех божеств судьбы, его имя можно сравнить с одним из владык голубых тюрков Билге Каганом.
7 Ексёкю — мифическая орело-драконообразная птица.
8 Таатта — приток реки Алдан и одноименный муниципальный район в Якутии.
9 А.И.Софронов-Алампа, А.Е.Кулаковский-Ексекюлях, П.А.Ойунский — основоположники якутской письменной литературы.