В переводах Инги Кузнецовой, Марии Марковой, Татьяны Светашёвой, Ольги Злотниковой, Натальи Бельченко, Аркадия Штыпеля
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 9, 2017
Перевод Инга Кузнецова, Мария Маркова, Татьяна Светашёва, Ольга Злотникова, Наталья Бельченко, Аркадий Штыпель
Наследуя многолетним традициям перевода журнала «Дружба народов», хотелось бы возродить студию сравнительного перевода одного стихотворения, у истоков которой стоял известный литературный критик Лев Аннинский (см. ДН 1978, № 5 — сонет Максима Рыльского; 1983, № 6 — стихотворение Расула Гамзатова; 1985, № 5 — Максима Танка и др.).
Для публикации выбрано стихотворение Михася Стрельцова (1917—1987), белорусского поэта из поколения «оттепели», названного в Белоруссии «филологическим». После своей внезапной смерти он стал на родине культовой фигурой. Его поэзия и сегодня очень востребована в Беларуси, где большой популярностью пользуется ежегодный Стрельцов-фест. Однако имя поэта, вокруг которого сложилась целая мифология: светлая личность, одинокий гений, падший богоизбранник — мало что говорит современному небелорусскому читателю, поэтому переводы на русский и украинский языки стихотворения Михася Стрельцова, сделанные по просьбе «ДН» поэтами Беларуси, России и Украины, кажутся особенно актуальными.
Михась Стрельцов (1937—1987)
* * * |
* * * |
Инга Кузнецова (Россия)
* * *
Разбуди меня рано-раненько,
Собери меня в путь как странника.
Напоследок я оглянусь окрест —
Бог не выдаст, да и свинья не съест.
Не туда пойду, где хвощи растут,
А туда пойду, где цветы цветут.
В шуме кленов я, в огне калины я.
Свет-дорога мне соколиная.
Встречу счастье я — не кляни меня,
Встречу горе я — не зови меня.
Наша жизнь была колготой-тоской.
Нынче мне — поход, а тебе — покой.
Мария Маркова (Россия)
* * *
Разбуди меня спозараночку,
Наряди меня со стараньицем.
Выйду из дому — осмотреться я,
Попрощаюсь, да со сторонкою.
Не туда пойду, где повырос хвощ,
А туда пойду, где чабрец в цвету.
Шумом-явором, цвет-калиной
Мне дороженька соколиная.
Встречу счастьице — не кляни меня.
Гореваньице — не зови меня.
Ведь с тобою мы жили в жалости.
Мне дороженька — угомон тебе.
Татьяна Светашёва (Беларусь)
* * *
Разбуди меня рано-раненько,
Приодень меня аккуратненько,
Выйду из дому я в последний раз —
Осмотрюсь кругом, сколько хватит глаз.
Не туда пойду, где хвощак растёт,
А туда пойду, где чебрец цветёт.
Шумом-явором, цвет-калиною
Мне дороженька соколиная.
Встречу счастьюшко — не кляни меня.
Встречу горюшко — не зови меня.
Ведь в силке-тоске жили мы с тобой.
Мне дороженька — тебе покой.
Ольга Злотникова (Беларусь)
* * *
Разбуди меня раным-раненько,
Приодень меня аккуратненько.
Выйду из дому — осмотрюсь кругом,
Распрощаюсь с местом, где отчий дом.
Не туда пойду я, где хвощ растёт,
А туда пойду, где чабрец цветет.
Шумом-явором, цвет-калиною
Мне дороженька соколиная.
Встречу счастьюшко — не кляни меня.
Встречу горюшко — не зови меня.
Наша жизнь была — грусть-проклятие,
Мне — в дороженьку, отдыхать — тебе.
Наталья Бельченко (Украина)
* * * |
* * * |
Аркадий Штыпель (Россия)
* * *
Обуди мене рано-ранесенько
Убери мене гарно-гарнесенько.
Вийду з дому — ген поозираюся,
Із довкіллям усім попрощаюся.
Не туди піду, де хвощай росте,
А туди піду, де чебрець цвіте.
Шумом-явором, квіт-калиною
Рушу стежкою соколиною.
Стріну щастячко — не кляни мене.
Стріну горечко — не зови мене.
Бо жилося нам у клятьбі-журбі,
Довгий шлях мені, відпочин тобі.