Многонациональная Россия: стихи для детей
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 8, 2017
Федеральное агентство Роспечать осуществляет обширную программу поддержки
национальных литератур. Уже вышла «Антология поэзии народов РФ», вызвавшая
огромный интерес читающей публики. В ней стихотворения более чем двухсот современных
национальных авторов даны на языке оригинала и в переводе на русский (см.: «ДН», 2017, № 4). На очереди — разножанровая
«Антология детской литературы народов РФ». Стихи, проза, пьесы, переложенный,
переосмысленный фольклор, — собранные вместе, помогают понять, что люди могут
иметь разную национальность, принадлежать к разным конфессиям, вообще быть язычниками или атеистами, жить в
разных климатических условиях, но везде и всюду им нужны любовь и дружба, они
ценят честность и верность, они восхищаются храбростью и смекалкой. И если
человек «другой», это не значит, что он чужой и враждебный, это значит, что он
особенный и интересный. Наша антология, во-первых, просто увлекательная книга,
во-вторых, безусловно, заметное культурное явление в России, в-третьих — целая
энциклопедия, большое поле изучения для филологов, этнологов, социологов и
даже, может быть, политологов и чиновников… Если бы,
управляя российскими регионами и принимая важные решения, политики иногда
заглядывали в подобные книги, они бы имели представление о том, чему учат своих
детей такие несхожие народы, какие они хранят нравственные ценности, присущие
их национальному характеру.
На страницах «ДН» мы
публикуем переводы пьесы и стихов из готовящейся к печати «Антологии».
Алёна Каримова,
поэт, переводчик,
ответственный
редактор Антологии детской литературы народов РФ
Аминат Абдулманапова
Даргинская
поэтесса, прозаик, публицист. Родилась в 1946 г. в селении Харбук
Дахадаевского района Республики Дагестан. Заслуженный
работник культуры РД. Народный поэт Дагестана. Член Союза писателей России,
Союза журналистов РФ. Лауреат множества литературных премий. Живет в г. Махачкала.
Спор
Поспорил
маленький Шамиль
С
соседкой Раисат:
—
Взрослее ты, но старше я —
Так
мама говорит моя!
И
даже ростом выше я.
Вот
видишь, Раисат!
Но
Раисат, но Раисат
Так
просто не сдалась:
—
Да все соседи говорят,
Я
раньше родилась!
Шамиль
того не признаёт.
Шамиль
на цыпочки встаёт:
—
Я выше — посмотри!
Мужчина
старше вас всегда.
—
А разве ты мужчина, да?
—
Да, что ни говори!
Я
— это знает весь народ —
Свалю
и тигра с ног!
Но
с громким лаем из ворот
Вдруг
выскочил щенок.
И
сам собой решился спор:
В
испуге от щенка
Бежит
Шамиль к себе во двор,
Спасите
смельчака!
Перевод с даргинского
Валентины Твороговой
Султан Шадиев
Ингушский
поэт, прозаик. Родился в 1937 году в г. Орджоникидзе
(ныне Республика Северная Осетия — Алания). Член Союза писателей России и Союза
журналистов РФ. Живет в г. Сунжа
(Республика Ингушетия).
Про
телёнка и щенка
В весенний солнечный денёк
Бродил по лугу,
Одинок,
Зевающий спросонок,
Скучающий телёнок.
Но тут примчался на лужок
Весёлый озорной щенок
И, увидав телёнка,
Его облаял звонко.
Телёнок выставил рожок:
— Уйди! Ведь забодаю. —
Щенок ответил:
— Эй, дружок,
Да я с тобой играю!
А ну, попробуй, догони!.. —
И друг за дружкою они
По лугу бегать стали,
Покуда
не устали.
И вдруг глядят:
А где же луг?
Вокруг растут морковь, и лук,
И помидоры, и салат.
Друзья во все глаза глядят:
— Мы оказались вроде
В хозяйском огороде…
А тут и бабушка идёт,
Кричит сердито:
— Вот народ! —
Размахивает палкой:
— Я посадила огород,
А им топтать не жалко! —
Ей вторит маленький Мурад:
— Телёнок, ты попался!.. —
А тот и сам уже не рад —
Так, бедный, напугался.
А где щенок?
Сбежал в кусты
И спрятался, хитрюга.
Читатель мой, скажи:
А ты
В беде оставишь друга?
Перевод с ингушского
Сергея Вольского
Тахмираз Имамов
Азербайджанский
поэт, публицист. Родился в 1957 г. в селе Митаги-Казмаляр
Дербентского района Республики Дагестан. Переводил произведения дагестанских
поэтов и писателей на азербайджанский язык. Живет в г.
Дагестанские Огни.
Мама
печёт хлеб
Ах,
как разгорается аппетит,
Когда
наша мама хлеб печёт!
Не
замечаю, как время летит,
Когда
наша мама хлеб печёт.
Птицы
— и те прилететь спешат
К
нам в большой и красивый сад.
Здесь
поют они дружно, в лад,
Когда
наша мама хлеб печёт.
Круглая
яма с углём — тендыр —
Для
меня словно целый мир.
Становится
вкусным обычный сыр,
Когда
наша мама хлеб печёт.
Я
приглашаю в наш дом гостей —
Всех
соседей и всех друзей:
«На
хлебный запах идите скорей!» —
Когда
наша мама хлеб печёт.
Радость
птицей летит по свету —
Сегодня
печалиться повода нету:
Я
готов накормить всю планету,
Когда
наша мама хлеб печёт.
Перевод с азербайджанского
Талии Шарафиевой
Таныспай Шинжин
Алтайский писатель,
поэт, исполнитель и исследователь фольклора, народный сказитель. Родился в 1936
г. в селе Улегем Ойротской автономной области. Член
Союза писателей России. Живет в г. Горно-Алтайск.
Я
— плотник
Я
— плотник что надо,
Загар
— по плечу.
Топор,
как баллада,
Когда
наточу,
Лихим
перестуком —
Своим
языком
Окрест
повествует,
Что
строится дом.
Сосновый,
кондовый,
С
высоким крыльцом,
С
резным по карнизу
Ажурным
кольцом.
Я
— плотник что надо,
В
мозолях рука.
Топор
как награда,
Есть
силы пока.
На
лезвии солнце
Ломает
лучи
И
наземь роняет —
Ещё
горячи.
Смолою
стекает
По
смуглой спине
Искрящийся
пот
Так,
что щёкотно мне.
Я
— плотник что надо:
Удар
— так удар.
И
строить дома
Дан
мне предками дар.
Так,
чтобы был
Каждый
день свет в окне, —
И
людям отрада,
И
радостно мне.
Перевод с
алтайского Николая Черкасова
Дулгар Доржиева
Бурятская
поэтесса. Родилась в 1943 г. в селе Хилгана Баргузинского
района Бурятии. Член Союза писателей России и Союза журналистов РФ. Народный
поэт и заслуженный работник культуры Республики Бурятия. Живет в г. Улан-Удэ.
Ёлка
Думал
я ужасно долго,
Кем
мне быть на этой ёлке.
Мне
хотелось зареветь.
—
Белкой будь, — сказал Гэрэл.
—
Зайкой будь, — сказал Ринчин.
Засмеялась
Шалсама
и
сказала: «Ты — медведь!»
Белкой
быть я не хотел.
Зайкой
быть мне нет причин.
Будь
медведихой сама,
Шалсама.
Почему-то
вам бы только
ха-ха-ха
да хи-хи-хи.
Буду
солнцем я на ёлке
и
прочту свои стихи.
Перевод с бурятского
Евгении Коробковой
Николай Абрамов
Вепсский
поэт, журналист, литературный переводчик (1961-2016). Родился в деревне Ладва Подпорожского района Ленинградской области. Член Союза
писателей России и Союза журналистов РФ, член правления Международной
ассоциации финно-угорских писателей. Заслуженный работник культуры Республики
Карелия.
На
печке
В
доме окна побелели,
На
дворе — мороз и ветер.
Нам
своей не жалко лени,
Мы
тепло печи приветим!
Дремлет
кошка на лежанке,
Я
тюфяк пристроил рядом:
Мы
слезаем с печки жаркой,
Только
если очень надо.
Я
ружья отца не трону,
Пусть
храпит медведь в берлоге.
Лишь
мурлыканье по дому
Да
слепое солнце бродит.
Я
весь день читаю книжки…
Да
— веселью, нет — заботе.
Шебуршат
под полом мышки,
Прячет
наша кошка когти.
Дрёма
нас качает точно,
Тронул
зыбку сон весенний.
Карандашик
мой наточен —
На
полёт стихотворенья.
Перевод с
вепсского Олега Мошникова
Вера Шуграева
Калмыцкая
писательница, поэтесса. Родилась в 1941 г. селе Цекерта
Улан-Хольского района Республики Калмыкия. Член
Союза писателей России, народный поэт Республики Калмыкия, лауреат
Республиканских премий, заслуженный работник культуры РК. Живет в г. Элиста.
Дом
чабана
Хотите
Узнать
вы,
Где
дом чабана?
Он
там,
Где
степная
Лежит
сторона,
Где
высь голубая
Без
дна и без края.
Где
кружат орлы
И
звенит тишина,
Где
ярко сверкает
Трава
золотая
И
бродят отары —
Там
дом чабана!
Всё
лето —
В
жару
И
в холодный туман —
Кочует
с отарой
Отважный
чабан,
И
всюду,
Куда
б ни пошёл
Он
пешком,
Находит,
Как
это ни странно,
Свой
дом!
Ведь
дом чабана —
Это
вольный простор,
Да
небо,
Да
звёзды,
Да
жаркий костёр.
Перевод с калмыцкого Игоря Мазнина
Виктор Рычков
Коми-пермяцкий
поэт. Родился в 1959 г. в деревне Трошево Кудымкарского района Пермского края. Член Союза писателей
России. Лауреат литературной премии Министерства по делам Коми-Пермяцкого
округа. Живет в г. Кудымкар.
Молоток
«Ток
да ток, ток да ток…» —
Стучит
у папы молоток.
Почему
ж в руках у Сени
Ни
уменья, ни терпенья?
Пробку
вбить в бутылку надо.
Дзинь!
— летят осколки градом.
Гвоздь
забить в скамейку хочет —
Бьёт
по пальцам что есть мочи,
А
пока рукой трясёт,
Тут
же ногу ушибёт.
Плачется
отцу сынок:
—
Ой, дерётся молоток!
Перевод с коми-пермяцкого Валентины Телегиной