Стихи
С китайского
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 1, 2017
Ло Ин (настоящее имя Хуан Нубо) — известный китайский поэт. Родился в 1956 году в Ланьчжоу. Окончил Пекинский университет. В 1998 году окончил бизнес-школу ЕМВА. В 1995-м — организовал компанию «Травел Кун Групп», которая стала лидером турбизнеса в Китае. Президент китайского общества поэзии, заместитель директора НИИ новой поэзии при Пекинском университете. Автор многочисленных сборников стихов, переведенных более чем на 15 языков мира. В журнале «Дружба народов» печатается впервые.
Из цикла «Измождённый отец»
* * *
Отец мой не был добрым человеком,
В сердцах мог наорать, нашлёпать.
Мне было всего-то года два,
Но крепко от него тогда досталось,
Никто мой рёв не мог унять.
И лишь в объятиях отца, на кане лежа,
Я засыпал.
Он искоса посматривал, глубок ли сон.
А через год, когда исполнилось мне три,
В дом ворвались,
Отца скрутили и увели с собой.
Ему инкриминировали заговор,
Назвали контрреволюционером.
Его арест победой революции
В провинции Нинся считали.
И, как врага народа, у озера Сиху держали.
В те времена нашлось такое множество врагов,
Что тюрьмы были все битком набиты.
От скученности той отец мой заболел.
Три месяца копил лекарства
И вмиг их проглотил.
Его зарыли где-то у реки,
И говорят, глаза были открыты,
Густые брови, сжатый рот…
Врагам народа памятников не полагалось,
И гнил отец, как пёс бездомный.
А может, и сейчас на какой-то пустоши
Белеют его кости средь других,
Без запаха, без цвета, без следа…
Потом опять пришла победа,
Отец мой невиновным был объявлен,
А матери вручили три тысячи юаней
Как компенсацию за столько лет.
Но сам я до сих пор не знаю,
Что же от адских вечных мук избавит
Тех, кто за отцом пришёл.
5 октября 2012
Перевод Ли Ялань
Из цикла «Хромоногая мать»
* * *
Мать умерла,
Ей было пятьдесят,
Когда угарным газом
На ночном дежурстве
Отравилась.
Так распорядилась жизнь
Родившейся под знаком Тигра.
Мне кажется, причиной смерти
Стали страданья
И нежеланье жить,
В те времена
Я мог себя спокойно прокормить,
Работая в деревне.
Но главной, думаю, причиной
Раннего ухода
Была людская неприязнь.
После отравления, в больнице
Она страдала от тяжёлого удушья.
Когда в больницу приходил,
Чтоб мать родную навестить,
Она слезами исходила
И как ребенок радовалась мне.
Так продолжалось восемь месяцев подряд,
Пока она не испустила последний вздох.
И хромоногую, с огромным шрамом на затылке,
Её красиво во всё новое одели
И положили в гроб.
Теперь ей ни к чему в Пекин поездки,
Чтоб справедливости добиться торжества,
Так вдовой «врага народа»
Она и умерла,
Я от неё уже не жду тяжёлых тумаков.
Хотя я сын «врага народа»
До сих пор.
Приют последний мать нашла в горах Хэлань,
Там и надгробный камень установлен,
Там имя выбито её — Янь Сюйинь.
Захороненье сделали двойным,
И имя мужа тоже написали,
Хотя при жизни она его не вспоминала.
Канули в прошлое те времена,
Когда мне денег не хватало.
Теперь я стал богат
И усыпальницу для матери построил
На горе, где прах её
Тихое пристанище обрёл навеки.
Ей на небесах известно,
Что реабилитирован покойный муж.
Что сын — богатейший бизнесмен
И в списке «Форбс»
Не на последнем месте.
Когда в места родные возвращаюсь,
Я долг сыновний исполняю.
И на могиле матери колени преклоняю.
О мать, несчастная моя,
Великая женщина Китая!
5 октября 2012 г.
Перевод Чжан Хуали
Из цикла «Коробочка для слов»
2
Враждовать с языком —
Лучший способ для самоубийства.
Это как окатить ушатом холодной воды
Высокие благородные чувства.
Существуют ключевые слова,
Похожие на красный хохолок аиста,
Выдавить их из себя —
Равноценно тому, что покончить с собой.
Чтобы выразить почтенье к богам,
Мы твердим заученные фразы.
Так мы становимся рабами слов.
Например, когда я произнёс:
«Я всего-то лишь это…»,
Я сразу разучился говорить,
Все слова покинули меня.
Свое недовольство происходящим
Я смог выразить,
Лишь колотя в барабан.
Я подумал: и это неплохо,
Ведь я всего лишь какая-то обезьяна.
Я неоднократно попадался
В ловушки, расставленные словами.
Они приказали мне спариться с сукой,
Чтобы вывести полуязык.
Но в конце концов я стал лошадью для языка,
Превратился в нечто среднее
Между человеком и обезьяной.
17 ноября 2009 г.
Перевод Ли Ялань
3
Мне приснилось, что, оседлав язык,
Я скакал на нём повсюду.
Восседал на вершинах слов,
Себе придавая величье.
Был осторожен и лишних слов не ронял.
Только так и встал на самый короткий путь
К успеху и славе.
Были, кто говорил: богатством таким обладая,
Можно уже не следить за речью,
И болтать всё, что в голову взбредёт.
Мне дозволено пользовать язык, как змею,
Везде устраивать охоту.
В своё время я убил пятерых мастеров слова,
Они были седы, усы и бороды — соль с перцем,
Но я их выбрил подчистую.
С тех пор получил волю,
Могу произвольно разгуливать между словами.
Я разгадал структуры взаимоотношений человека и речи.
Изучал закономерности письма слева направо.
Ещё всем осуждённым словам
Я галстуки повязал на шею.
Конечно, требовалась особая осторожность,
Когда я пробирался между слов,
Скользил, как угорь.
17 ноября 2009 г.
Перевод Ли Ялань