С марийского. Перевод Евгения Винокурова
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 6, 2015
Земля тянет меня,
О, как притягивает к себе земля!..
Но не так, как тянет
Иных,
Которые сетуют:
«Как отяжелело моё тело,
Не протяну, наверное, и месяца,
А протяну скоро ноги!..»
Нет, моя молодость ещё белозуба.
Ныть мне рано,
Может, и я недолго протяну,
Но как я завидую космонавтам,
Тем, что преодолели
Притяжение земли,
Победили земную тягу!..
Я бы только их одних и славил,
Если бы не было хлеборобов…
Как бы высоко в небо ни взлетел
Человек,
Но кормит нас хлебом чёрная земля.
Поэтому даже самый славный космонавт
Кланяется земле в своём Байконуре,
Когда захочет сорвать колос.
А что такое Байконур?
Не знаю, что такое «Байко»,
Но «нур» по-марийски значит — «поле»,
Байконур, должно быть, — это поле,
Поле, где растут хлеба…А если нет?..
Но ничего, право же, если на нём вырос не колос,
А только колосс…
Вот он — урожай эпохи.
Не сеять семена смерти,
А пожинать счастье!
Это ничего, если Байконур
Закрыт для сеятеля:
Ведь это поле космической славы.
Не зря же ракета похожа
На продолговатое и тугое
Хлебное зерно,
Взращённое руками хлеборобов!
Вся разница лишь в том,
Что зерно падает в мягкую и сырую пахоту,
А ракета — в нераспаханную
Целину мироздания.
«ДН», 1975, № 3