Перевод Л. Меликсетян
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 4, 2015
Серж Вентурини — поэт, переводчик. Родился в1955 г. в Париже. Автор нескольких книг
стихов. Перевел на французский стихи армянских (Саят-Нова, Е.Чаренц и др.) и
русских (А.Блок, А.Ахматова) классиков. Живет в Париже.
Ереван,
наконец я снова тебя обрел. Пока еще не цвета меди.
Зябнешь. Боишься дракона зимы. Ты, кто, однако, так стоек к горю, с грузом
веков на плечах. Стрела Цицернакаберда опаляет, ее
острие пронзает ночь. Ереван, я вижу пустую ракушку стадиона «Раздан», вижу твое покрытое шрамами старое лицо, твои
снесенные до основания дома и улицы с новехонькими витринами — между советскими
временами и игроками того казино, которое представляет нашу тусклую жизнь.
Выхожу из музея Параджанова, и только малый Масис
снисходит до того, чтобы показать мне свой профиль. Большой Масис
укутался осенними облаками, он будто дремлет под своими вековыми покрывалами.
Он возвышается на горизонте, и новый день зарождается медленно, мешкая —
захлебнувшийся собственной кровью, удушенный тиран.
Скоро
выпадет снег, своим белым крошевом он уже кое-где присыпал окрестные горы.
Кружишь тенью по двору, а Сергей Параджанов улетел-ушел в объятия своей
безграничной свободы и сновидений о полетах, своего воображения. Ереванская
карусель должна крутиться дальше: чувствуются первые признаки копошения
зарождающегося глухого дня. Эти неоконченные постройки многое рассказывают о
непоследовательных людях, не способных оправиться от своей жажды власти,
ненасытного стремления упиться собственной мощью — вовек неутолимого.
При
том что многие давно решили сложить свое оружие,
другие с роковой силой упорствуют в осуществлении своей мечты, продлевая ее до
ночи и за ее пределами — звездой надежды. Они знают це-ну каждой пролитой капли
крови и поэтому отвергают участь поверженных. В своей
борьбе они наслаждаются лишь краткими пере-дышками, в самом сердце битвы —
именно здесь они подкрепляют своей силой и смелостью собственное бесстрашие.
Общему слабоволию слова и дела нет места в будничном потоке жизни. Если они
горят, то сгорают не наполовину. Огонь питает их постоянно. И если у них
сохранилось дыхание, значит, сохранилась и гордость жить и умирать, поскольку
одно без другого не бывает.