Стихи. Переводы Г. Арутюнян, В. Чембарцевой, Г. Баренца
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 4, 2015
В
2001 году в Ереване прошел первый международный фестиваль «Литературный
ковчег», собравший поэтов и писателей из разных стран. Фестиваль был приурочен к
1700-летию принятия Арменией христианства и к традиционному Празднику Святых
Переводчиков. «Литературный ковчег» — это профессиональный форум, в формате
которого проходят круглые столы, мастер-классы, презентации, чтения, конкурсы,
выступления. Творческое общение «ковчеговцев»
продолжается и за рамками программы фестиваля. Ереванское издательство «Вернатун Аредит» при поддержке
Министерства культуры Армении и Армянского общества культурных связей ежегодно
публикует сборник «Араратское притяжение», где собраны стихи, очерки, эссе и
заметки авторов прошедших фестивалей. Однажды побывав в Армении, не писать о
ней невозможно. Об Армении писали Пушкин и Грибоедов, Брюсов, Мандельштам,
Городецкий, Битов.
Представляем
сочинения «ковчеговцев» разных стран и разных
поколений, а наш Ной — это мудрый Грант Матевосян, 80-летие которого
празднуется повсюду, где живут герои его замечательных книг.
Вика Чембарцева,
поэт, прозаик, переводчик,
член международного оргсовета фестиваля «Литературный
ковчег»
Эдуард Аренц
— поэт. Родился в 1981 г. в
Армении, в с. Татев Сюникского
марза (района). Закончил в 2004 г. Каирский
университет, в 2007 г. — Ереванский университет. Автор поэтических
сборников «Дождь из гвоздиков» (Ереван, 2005), «Летаргическое
бодрствование» (Ереван, 2012) и «Интермедия из вод» (Ереван,
2014). В журнале «Дружба народов» печатается впервые. Живет в Ереване.
* * *
В этот красный день
ещё языческие прабабушки моей Музы
негласно решили,
что через девять месяцев
под пение фазанов Бакунца
должен появиться на свет
поэт их внучки.
И так как были они набожными,
то решили:
с райского древа
не упавшее на голову физика
последнее яблоко
бережно утаить под подолом моей матери…
В августе восемьдесят первого
мой отец гнал тутовую водку…
Перевод Гаянэ Арутюнян
* * *
Пока своё я замышляю древо,
любовь постится.
И зелены в моём стихотворенье птицы…
* * *
Самое любимое имя в жизни
было цвета твоего обета…
Тоскую ли я по тебе?
Переводы Вики Чембарцевой
* * *
Ван Гог лишил себя уха,
оно ему было не нужно:
он уже слышал Гения.
Аль-Маари в жизни повидал столько,
что глаза для него
стали не столь уж важны.
У Чаренца нет могилы,
поскольку
он до сих пор не умер.
Я здороваюсь левой рукой,
потому что правой
я уже поздоровался с Богом…
* * *
Слезинка больше всех
верит в Бога.
Она всегда посещает
церковь Надежды.
* * *
Знаю, однажды проснусь
после Тайной вечери,
обуюсь следами отца,
которые треснули,
словно маленькие кармашки,
наполненные безмерной любовью…
Сумеют ли мои дни
выдержать
эту невыносимую легковесность?..
Переводы Гургена Баренца