С удмуртского. Перевод Анатолия Жигулина
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 2, 2015
Перевод Анатолий Жигулин
* * *
Упал на холодную озимь
Подкошенный пулей
Солдат.
И неба свинцовую просинь
Окрасил багровый закат…
Он спит
Уже долгие годы.
Земля для него —
Словно пух.
Над ним пробиваются всходы,
Травой поднимается луг.
Лежит он
У края покоса,
Где синяя мята цветёт,
И прямо из сердца
Берёза
В высокое небо
Растёт.
И мальчик
Под деревом этим
Играет под сенью листвы.
И нежно
Касаются ветви
Белёсой его головы.
* * *
Погода настроилась к лету.
Оттаяла в балке лоза.
На склонах
Под солнечным светом
Земля приоткрыла глаза.
Уходит зима торопливо.
Весна уже где-то в пути.
Уже не ломается ива —
Хоть на руку
Прут накрути.
Белеют леса на раздоле.
Морозы ещё не ушли.
Но чутко прислушалось поле:
Не трактор ли это вдали?