С армянского. Перевод Арсения Тарковского
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 9, 2014
Перевод Арсений Тарковский
Геворг Эмин
Первый бой
Свои цигарки в кулаки
От смерти прятали солдаты,
И звёздочками — огоньки
Едва светились, красноваты.
Глядел я молча на друзей
И угадать хотел черёд —
Какая звёздочка скорей
На землю с неба упадёт.
А ночь была темным-темна,
Лил дождь, и чуть ли не по шею
В воде сидели мы без сна
И дожидались дня в траншее,
И, книгу Керчи приоткрыв
На строчках крови и побед,
Снаряда первого разрыв
Полнеба обнял, как рассвет.
И если бы попал он в дом,
Свалила б стены эта сила,
Низину вскинула б холмом,
Лес бы до края проредила…
Но по сердцам хлестнул разрыв,
А гнев народный горделив:
Гаси его, воспламенив, —
И под землёй он будет жив.
До первых подвигов ещё
Мы были в эту ночь — герои.
Когда по коже горячо
Прошёл внезапно ветер боя,
Со смертью рядом жизнь вдвойне
Прекрасной показалась нам,
К ней мы тянулись на войне,
А страх неведом был сердцам.
Лишь на полотнищах знамён
Мы прежде знали цвет кровавый,
Как зримый след былых времён,
Наследие отцовской славы.
Мы не могли бы, кончив бой,
Понять их святость до конца,
Своею кровью молодой
Не окропив их багреца.
А ночь лежала на горах
С кипучим морем в изголовьи,
И поле боя нам впотьмах
Ещё казалось морем крови.
Мы думали, что нам рассвет
Смерть иль победу принесёт
И что история вослед
Идёт по морю крови вброд.
Хоть мало было нас числом,
Но воля силы умножала.
И ночь была, и враг кругом,
И всё-таки нас было мало.
Рождалась смерть и гибла жизнь,
Редел, но шёл за рядом ряд,
Живые, падая, рвались
Вперёд, на выстрел наугад.
Мы научились воевать,
И только лентой пулемёта
Мы стали время измерять,
Хоть и сбивались мы со счёта.
День для налитых кровью глаз
Чуть брезжил, как туман вдали,
И грохот боя стал для нас
Как шёпот на краю земли.
Когда б осколок не подшиб
Той ветки с влажными цветами,
Мы даже вспомнить не могли б,
Что есть весна ещё над нами,
Что мир был полон птиц и звёзд,
Что солнце днём светило нам,
Что мы ходили в полный рост,
Любили и дружили там…
«ДН», 1958, № 2
Амо Сагиян
* * *
На склоне горном брезжит лунный серп,
как сколок снега светло-синий,
а льдистый снег на каменной вершине,
как лунный серп, идущий на ущерб.
Так сердце поздний разум набирает,
иль помутился духом человек,
что в образе едином совмещает
небесный свет, наземный снег…
«ДН», 1969, № 5
___________________
1 Шарль Луи Ганон — французский пианист, педагог, автор пособия по игре на фортепиано.