С английского. Перевод Елены Фельдман
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 8, 2014
Перевод Елена Фельдман
С английского. Перевод Елены Фельдман
Дэвид Герберт Лоуренс (1885—1930)
Зелень
The dawn was apple-green She opened her eyes, and green |
Как яблоко, заря была зелёной, И как бутон, лучами пробуждённый, |
Роджер МакГаф (род. в 1937)
Первый день в школе
A millionbillionwillion miles from home |
Я в миллибиллионе миль от дома |
Стихотворение Роджера МакГафа (Roger McGough) «First Day at School» («Первый день в школе») из сборника «In the Glassroom» (їRoger McGough 1976) печатается с разрешения литературного агентства United Agents (www.unitedagents.co.uk), выступающего от имени и в интересах автора.
Нил Гейман (род. в 1960)
Черничная малышка
(перевод, адаптированный для чтения детям)
Ladies of Light & Ladies Of Darkness, & Ladies of Never-You-Mind, This is a prayer for a Blueberry Girl. First, may you Ladies be kind. Keep her from spindles and sleeps at sixteen; Dull days at forty, false friends at fifteen; Ladies of Grace, and Ladies of Favour, Words can be worrisome, people complex; Let her tell stories, and dance in the rain, Ladies of Paradox, Ladies of Measure, Help her to help herself, help her to stand, Truth is a thing she must find for herself, |
О, светлые духи и тёмные духи, Спасите её от столетнего сна, Череду скучных дней и случайных друзей О, нежные духи, прекрасные духи Дела могут ранить, слова — обмануть, Пусть скачет, танцует, поёт под дождём, О, мудрые духи, лукавые духи, Приходится в жизни искать и терять, Пусть найдёт свою правду — дороже она |
Стихотворение Нила Геймана (Neil Gaiman) «Blueberry Girl» («Черничная малышка») печатается с разрешения литературного агентства Writers House (www.writershouse.com), выступающего от имени и в интересах автора.