Стихи. С английского. Перевод Виталия Бабенко
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 8, 2014
Перевод Виталий Бабенко
Бабенко Виталий Тимофеевич — прозаик, переводчик, издатель. Родился в
Глупостихия*
Разве может у глупости быть высокий смысл? Еще как может! Особенно если она принимает форму поэтического (и не только поэтического) искусства.
«А на дереве ерши строят гнёзда из лапши…»
То, что здравый смысл считает правильным, логичным, устоявшимся, единственно верным, абсурд-глупость-нелепость-нонсенс-чушь выворачивает наизнанку, вытряхивает, выбивает тонким гибким прутом (обычная выбивалка для ковров тоже подойдет) и вывешивает на солнышко или под дождик, в зависимости от того, какая на дворе погода. В конце концов, как когда-то сказал Фрэнсис Бэкон (а уж он-то знал толк в юморе): «Нет отменной красоты, в которой не было бы странности хоть в каком-то отношении».
А еще один неглупый человек — замечательный эссеист Уильям Хэзлитт — заметил: «Высмеивание — проверка истины». И наконец, на моей стороне Гилберт Кит Честертон, который блистательно выступил в защиту глупости. Его эссе, написанное в 1902 году, так и называется: «Защита глупости», — и там есть такие знаменательные слова: «…в конце концов, человечество, по большей части, всегда рассматривало здравый смысл как своего рода шутку».
Что же, абсурд — это род юмора? Или сатиры? Э-э, нет. За поддержкой придется обратиться к еще одному авторитету в области абсурда — американской писательнице и поэтессе Кэролин Уэллс, которая составила не одну антологию бессмыслицы.
«…sense of nonsense — столь же особая часть нашего склада ума, как и чувство юмора, — написала госпожа Уэллс еще в 1910 году, — и вместе с тем никоим образом ему не тождественная». «Чувство чуши» — вот что такое «sense of nonsense»! (Слышите созвучие чу- — чу-? Это называется анафорой — просто к сведению.)
И чувство чуши с чувством юмора — не совпадают, тут Кэролин Уэллс абсолютно права. Можно обладать одним и не обладать другим. Точнее, так: имеющий чувство юмора необязательно воспримет чушь, а вот тот, кто наделен чувством чуши, юмор впитает — всенепременно.
Сатира — обличает.
Юмор — высмеивает.
Чушь — выворачивает наизнанку. Причем делает это не со зла, но весело и по-доброму.
А вот абсурд может быть злым. И сатира тоже. И даже юмор.
Чушь — никогда.
Мне как переводчику хотелось показать не только произведения веселых британских писателей и поэтов, но великую и могучую традицию, существующую в английской поэзии с давних-предавних времен. Очень уж мощный поток поэзии бессмыслицы течет — не иссякая, а только полнясь — вот уже тысячу (!) лет с Британских островов.
По мнению Дугласа Хофштадтера: «Возможно, одно из достоинств глупости заключается в том, что она открывает перед разумом новые возможности. Простое расположение рядом нескольких случайных слов может отправить разум в полет к воображаемым мирам. Словно бы здравый смысл слишком уж приземлен, и нам время от времени требуется передышка. Возможно также, что здравый смысл слишком уж нас сковывает. Глупость рисует нам, что лик Вселенной непостижим, а здравый смысл подчеркивает, что он постижим. Ясно, что и то и другое одинаково важно».
Для кого же предназначена абсурдная поэзия, эдакая глупоэтическая коллекция? Да, в общем, для всех. Для всех, кто слышит.
Сэр Уильям Швенк Гилберт (1836—1911)
Прибой души Ох, жду шквал,
что забросит меня
|
Heart-Foam Oh! to be
wafted away |
Кроткая
Алиса Браун Вот вам Алиса Браун, чей отец — ворюга, ясно? Сидит на подоконнике Алиса как-то — бомм! — Ах, цвет аристократии! И можно ожидать, Слыла Алиса набожной (и папа ведь — гроза!): «Святой отец, вас огорчит, — Алиса начала, — «Я помогала мамочке похитить малыша; Вздохнул достойный пастор и слезинку уронил. Ах, девочки есть девочки, игривы и юны, «Отец, — Алиса молвила, — какая благодать! Есть тут приятный джентльмен (ресницы — словно
пух), «Какой позор! — вскричал отец (а звали его Пол).
— Всплакнут твои родители от новостей таких! Приход мой скучен до смерти, здесь тишь да
благодать, Отец достопочтенный встал, метнулся за порог Сказал грабитель ласково — он прятать гнев умел: Мне ведомы мотивы человеческой души: В два счёта Браун выследил таможенника — тот Алиса успокоилась, не чувствует вины, |
Gentle Alice Brown It
was a robber’s daughter, and her name was Alice Brown. As
And
every morning passed her house that cream of gentlemen, But
«Oh,
holy father,» «I
have helped mamma to steal a little kiddy from its dad, The
worthy pastor heaved a sigh, and dropped a silent tear — «Girls
will be girls — you’re very young, and flighty in your mind; «Oh,
father,» little «A
pleasant-looking gentleman, with pretty purple eyes, «For
shame,» said Father Paul, «my erring daughter! On my
word «This
dreadful piece of news will pain your worthy parents so! «The
common country folk in this insipid neighborhood The
worthy priest, he up and drew his cowl upon his crown, Good
Robber Brown, he muffled up his anger pretty well, «I’ve
studied human nature, and I know a thing or two, He
traced that gallant sorter to a still suburban square; And
pretty little |
Баллада:
Кошмар Ты улёгся едва, но болит голова, и твой отдых
снедаем смятением, Осознав: это шанс! — одеяло в альянс с ней
вступило, занявшись щекоткою, В голове — та же боль, а в глаза словно соль сыпанули,
но ты тем не менее Но здесь куча родных, и своих, и чужих, все при
этом как волки голодные: Стряпчий, может быть, юн, но играет в понтун (пароход вдруг каретой представился), Стряпчий тоже в седле (те, кто на корабле был, —
все стали велосипедистами) — Чтоб взрастить продавца, надо взять молодца —
землекопа (женатого, с дочками): В пенс оценим мы пай, это явно не рай, но паи и у
"Бэрингз" — не пряники…» Ты — полнейший болван, Но ушла темнота, день настал — красота! — |
Lord Chancellor’s Nightmare Song When
you’re lying awake with a dismal headache, and repose is taboo’d
by anxiety, Then
the blanketing tickles — you feel like mixed pickles — so terribly sharp is
the pricking, Well,
you get some repose in the form of a doze, with hot eye-balls and head ever
aching. And
you’re giving a treat (penny ice and cold meat) to a party of friends and
relations — Well,
you’re driving like mad with this singular lad (by the by, the ship’s now a
four-wheeler), But
this you can’t stand, so you throw up your hand, and you find you’re as cold
as an icicle, And
he and the crew are on bicycles too — which they’ve somehow or other invested
in — You
get a good spadesman to plant a small tradesman
(first take off his boots with a boot-tree), The
shares are a penny, and ever so many are taken by Rothschild and Baring, You’re
a regular wreck, But
the darkness has passed, and it’s daylight at last, |
Алджернон Чарлз
Суинберн (1837—1909)
Высший
пантеизм в ореховой скорлупе Того, кого видим, нет; но тот,
кто невидим, — есть; Что? и откуда? и как? Там, где верх, там и низ, —
это сложно? Сомненье есть вера, пожалуй; но вера, по сути, —
сомненье; Куда? Отчего? Почему? Ведь рожь и овёс — не
чумиза; Два плюс один — не один; но один плюс ничто — это
два; Весь мир параллелен, и всё в нём наперекосяк; Тот, кто незрим, очевиден, а
тот, кого зрим, — только тень; |
The Higher Pantheism in a Nutshell One,
who is not, we see; but one, whom we see not, is; What,
and wherefore, and whence: for under is over and under; Doubt
is faith in the main; but faith, on the whole, is doubt; Why,
and whither, and how? for barley and rye are not
clover; One
and two are not one; but one and nothing is two; Parallels
all things are; yet many of these are askew; One,
whom we see not, is; and one, who is not, we see; |
Барри Пэйн
(1864—1928)
Мартин
Лютер в Потсдаме Найдётся ли гром для него? А зарница? Когда звездопад ночью спляшет мазурку, Ах и ах! ты придёшь и
навалишься тушей. Меня втянут в свирель, а испустят колечком, Вот зарница опять. Что за цвет её? Серый? Или это косарь? Кто его разменяет? Не поняли? Правда, что ль? Ну
вы даёте! Где всё перепутано, всё непохоже, Там ночью в траве змеи бряцают лирой — Девчонка гуляет вообще без понятий, Но, сэр, всё прекрасно! Друзья мне сказали, Названье стиха — словно муха в компоте. |
Martin Luther at What
lightning shall light it? What thunder shall tell it? When
the night has grown near with the gems on her bosom, Ah!
— Ah, again! — You will come to me, fall on me — I
shall list to the stars when the music is purple, As
I mentioned before, by what light is it lighted? Is
it a pony? If so, who will change it? Not
understood? Take me hence! Take me yonder! And
all things are mixed and run into each other In
the black night through the rank grass the snakes peer — And
a girl wanders out without any knowledge, But
it’s all for the best; I’ve been told by my friends, Sir, The
title has nothing to do with the verses, |
Редьярд Киплинг (1865—1936)
Эскиз на
тему высоты, выполненный тушью Путифар Глупс, инженер, Потифар Глупс, инженер, Потифар Глупс, инженер, Потифар Глупс — инженер, Потифар Глупс, инженер, Ленив и безмозгл
инженер, Красотка Мехитабель Клэр, |
Study of an Elevation, in Indian
Ink Potiphar Gubbins, C. E., Potiphar Gubbins, C. E., Potiphar Gubbins, C. E., Potiphar Gubbins, C. E., Potiphar Gubbins, C. E., Careless
and lazy is he, Lovely
Mehitabel Lee, |
Хилэр Белок (1870—1953)
Лягушка К лягушке нежен будь и
благ, У одиноких — тех из них, |
The Frog Be
kind and tender to the Frog, No
animal will more repay |
Як Один мой товарищ (он друг детворы) В Тибете татары живут средь снегов, Папаше скажи этот яков секрет, |
The Yak As
a friend to the children commend me the yak, A
Tartar who dwells on the plains of Thibet Then
tell your papa where the Yak can be got, |
Питон Питона не завёл бы я: Но если кто к тому готов То знайте: музыку играть Моя кузина, что жила Её уж нет. Не просто жить, |
The Python A
python I should not advise, However,
if you feel inclined Allow
no music near its cage; I
had an Aunt in She
died because she never knew |
Гилберт Кит
Честертон (1874–1936)
Баллада антипуританина Шёл разговор: спираль прогресса, Меня мгновенно окружила Есть место истинных мужчин, Посылка О принц! Баярд сломал бы меч: |
A Ballade of an Anti-Puritan They
spoke of Progress spiring round, The
new world’s wisest did surround I
know where Men can still be found, Envoi Prince,
Bayard would have smashed his sword |
Баллада
самоубийства Да, эшафот в моём саду высок. Назавтра мне заплатят за урок… Нудят зануды… Декадентских
строк
Посылка О принц! Ты слышал?
Жерминаль настал. |
A Ballade of Suicide The
gallows in my garden, people say, To-morrow
is the time I get my pay — The
world will have another washing day; Envoi Prince,
I can hear the trump of Germinal, |
Альфред Нойес (1880—1958)
Папочка
грохнулся в пруд Пасмурно было. Мозги — набекрень, Все просияли, восторг — первый класс! Садовник, и тот по бедру себя — хрясь! — |
Daddy Fell into the Pond Everyone
grumbled. The sky was grey. And
everyone’s face grew merry and bright, Then
the gardener suddenly slapped his knee, |
Лимерики
Джордж Бернард Шоу(1856—1950) Кто спас лимерики? Лэнгфорд
Рид! |
George
Bernard Shaw Langford
Reed saved the limerick verse, |
Кэролин Уэллс (1862—1942) Жестокий работник по жести |
Carolyn
Wells A
canner exceedingly canny |
Редьярд Киплинг (1865—1936) Некий мальчик в кантоне Квебек |
Rudyard
Kipling There
was a small boy of |
Герберт Уэллс (1866—1946) Наши книги всё толще, длиннее, |
Herbert
Georg Wells Our
novels get longa and longa |
Джеймс Джойс (1882—1941) На той
груди хочу лежать Нет места лучше, чтоб лежать, |
James
Augustine Aloysius Joyce I Would In That Sweet Bosom Be There’s
no place I’d more like to be |
________________________________
*Глупостихия. Сборник поэзии бессмыслицы. Составление, перевод с английского, предисловие и комментарии Виталия Бабенко. Готовится к печати в издательстве «Бослен».