С латышского. Перевод Александра Кушнера
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 6, 2014
О
напряжении
Тому, кто в искусстве привык
К повышенной плотности чувств
И мыслей, так скучен язык
Обыденной жизни, и пуст
Обыденный миг для него.
О жажда страданий, страстей,
И стыдно ему своего
Желанья тревог, новостей.
Лишь в музыке, красках, словах
Возможен такой концентрат.
Ни солнц четырёх в небесах,
Ни бурь, возведённых в квадрат,
Не вынести в жизни. Она
С любовью, таящейся в ней,
Да будет ровна и прочна
На всём протяжении дней.
А вдуматься: так ли легко
Даются восход и закат?
И птицы летят высоко,
Следит с восхищением взгляд
За ними, и жёлтый янтарь
В прибрежном мерцает песке,
И жизнь и сегодня, как встарь,
На тонком висит волоске.
Легко ли ребёнок растёт
И яблоко зреет в саду?
Так много у жизни забот,
И все ли они на виду?
А требовать бури сплошной,
Желать напряженья и драм
Неистовых — что за слепой
Взгляд, жизнь не простит его нам.
«ДН», 1980, № 7
С латышского. Перевод Александра Кушнера