С грузинского. Перевод Владимира Леоновича
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 2, 2014
Галактион Табидзе
С грузинского. Перевод Владимира Леоновича
* * *
Рассвет за горою — долина во мгле.
Плывет в небесах золотая трирема.
Олень на скале и пуля в стволе —
Жестокому богу жестокая треба.
Восток пламенеет — чернеет гора,
И замер олень, красотой очарован…
Без выстрела — видно, такая пора —
Охотник задумчиво сходит по тропам.
В тумане долина — как путь до креста,
А свет накопился — мгновенье — и хлынет…
И в жизни спасает меня красота —
И в смерти меня красота не покинет.
1916
Дева
Шла по лугам — река винного пламени!
Только приблизился — вмиг мёртвой прикинулась —
Оцепенел — потекла — и обняла меня —
И не пропала пока, сердце не двинулось…
Сонная дева-река — дымный и дремлющий
Взор проникает меня — синее бедствие…
Солнце высоко — стою — пламя приемлющий —
Помнящий праледника грозное шествие.
1927
Озеро в горах
Голубые травы и цветы
Родились и выросли высоко.
Кладезь синевы и черноты —
Озеро — мерцающее око
Каменистой серой высоты.
Опрокинутые мачты пихт,
Яркий луг и сумрачный кустарник,
Россыпь мхов — рубиново-янтарных,
Малахитовых и всех иных —
Россыпь откровений ювелирных —
Озера оправа и оклад.
Явь и холод областей надмирных —
Память молодости — вещий хлад…
Просыпающиеся тюльпаны,
Плачущий — хрустальный — тёплый снег
И с ружьём сутулый человек,
Уходящий гиблыми тропами…
Что — моя охота? Сны и сны.
Птичий взор — рассеянный и точный.
Рыцарственный профиль крутизны.
Блеск дневной и ветер полуночный!
Эта всячина и пестрота,
Этих волн раскаты — плоскогорье!
Это чёрно-голубое море —
Опрокинутое —
Высота!
1935
* * *
Надежду с тобою делю,
О пальма! И призрачно-перист
Сухой твой железистый шелест.
О чем ты? О мире молю.
Неистовая синева —
Сквозь ветви — сухие ресницы.
Прозрачен и виден едва,
Полуденный город теснится.
Как пламя, колеблется порт.
За город — сквозь горы и горы
Мой взгляд беспредельно простёрт,
Лишённый последней опоры.
Ослеп? Поделом, поделом!
Роскошная меркнет ривьера,
Вдаль хлынула — вширь — напролом
Пространства свободная сфера!
Что — горы, когда не крепки
И холмики те, и могилы…
Прозревшие старики,
На что вам — подобные силы?
Но через полдневную ярь —
Волос твоих чёрный янтарь,
Молящие, бледные руки —
Ко мне — через годы и муки…
И гасит небесный огонь
Моя ледяная ладонь.
Исчезла — манила рукою…
О пальма, о древо покоя!
Осень 1953, Сухуми
Пойдём со мною
Хрустальным утром, рано, налегке
Пойдём со мною в сторону Бетани,
Чтоб на родном и звучном языке
По всей дороге птицы щебетали.
Там лепится Ираклия гнездо
И думу думает Орбелиани —
И нам её достанет — лет на сто.
Пойдём со мною в сторону Бетани!
Там постарели липы и дубы,
И стебли розовые буйно вьются.
О друг мой, остановимся, дабы
На время прожитое оглянуться.
Тбилиси дышит где-то за горой.
Высматривает место обитанья
Душа моя… Хрустальною порой
Пойдём со мною в сторону Бетани!
«ДН», 1978, № 10
Шота Нишнианидзе
С грузинского. Перевод Владимира Леоновича
Тамерлан
Как терзают коня неотвязные овода,
жажда власти и славы меня обуяла. Тогда
Мне Великая степь показалась мала,
и судьбу я разгрыз как податливые удила.
Как ременную плеть все дороги зажал я в горсти —
оторвал от степи, стеганул — ковылям не расти! —
как двухлетку объездил всю Азию — нежный крестец
ей сломал я, Тимур, я, Железный хромец.
Чтобы ужас преданья как пожар пробегал по векам.
Чтоб никто никогда никаким не молился богам,
кроме Ужаса! Ужас надёжней, чем совесть, любовь или честь.
И когда я смеюсь, меж зубами виднеется шерсть.
И потеха мне видеть сквозь узкий прищур,
как в дрожащее тело батыров врастает кольчуг чешуя
и как женское платье от взгляда спадает — но чур!
Женских чар не боюсь, но чуждаюсь их я… О змея!
Слаще грушу очистить от грубых кожур.
Много женщина знает… Тамерлану претит красота.
Оттого так прославлена в мире моя хромота.
У меня на глазах захромало полмира, дабы
мне приятное сделать — догадливые рабы…
Я менял имена и обличья — кровавый кумир —
и вовек не умру, и не надо ходить в Гур Эмир
и пытать у скелета, насколько он хромоног,
и хромать на обратном пути по одной из дорог
и от страха дрожать! А пока ты от страха дрожал,
умалялся и ник — я великую славу стяжал.
Колченог? Сухорук? Чёрт ли в этом? Да ни черта!
Ха-ха-ха! Зверь глядит у меня изо рта!