С кабардинского. Перевод Семёна Липкина
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 12, 2014
Постоянство
Быстро исчезла весенняя прелесть,
с пламенем лета рассталась земля,
осень поблекла, деревья разделись
и опустели луга и поля.
Всё, что цвело, наливалось и зрело,
ныне в безмолвном грустит забытьи,
лишь на стволах зеленеет омела
и над мякиной галдят воробьи.
Были нарядны сады не вчера ли,
будто невесты в серьгах и в шелках,
ныне старухами яблони стали,
шарят сухими ветвями впотьмах.
Старость, однако, видна лишь в убранстве,
копит земля свои силы в тиши:
вечная юность её — в постоянстве
зёрен и всходов, и светлой души.