С эстонского. Перевод Александра Ревича
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 11, 2014
Перевод Александр Ревич
Владимир Бээкман
* * *
Дни в суматохе, мчимся всё скорее,
подобен белке в колесе наш век.
И только для речей на юбилее
Мы иногда свой прерываем бег.
И вновь рывок, и служит оправданьем
эпоха, темп — попробуй излови! —
Долой раздумья, мешкать зря не станем,
стремительный разбег у нас в крови.
Лавины знаний рушатся, и тонем
в потоке новостей, и нам невмочь,
свинец газет, как кровь, прилил к ладоням,
и судороги сводят что ни ночь.
Вдруг прямо в сердце ударяет что-то,
И в небе всплеск, и грустный льётся свет.
Там лебеди мечты, там шум полёта,
Мелькнули крылья, и уже их нет…
Матс Траат
Зелёный май
С утра неторопливы разговоры.
Как парус викинга, красна мечта.
Цветами в ночь оделся дуб матёрый,
И радость стелется, как ткань холста.
И гладит дождь поляны и угоры,
Цветами обагрённые места.
Вознёсся в стародавние просторы
Замшелый камень шведского креста.
Здесь всё священно: этот ветер свежий,
Несущий рокот моря с побережий,
На грани лета таянье прохлад.
Нам тёмный лес метафорами светит.
Не знает полдень, чем нас вечер встретит:
Марс — на ученьях, стёкла дребезжат.
«ДН», 1984, № 12