С туркменского. Перевод Юрия Кузнецова
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 10, 2014
Отчизна
Зелёное поле — и горы
Вдали проступают, как дым.
Легко поднимается голубь —
Прозрачное небо над ним.
Повсюду пшеничное море.
И, глазом едва уловим,
Кружит самолёт на просторе —
Высокое небо над ним.
Отчизна! Душа замирает.
В кругу твоих шумных детей
Счастливая мать отдыхает —
Молочное небо над ней.
* * *
Окно поутру отвори
В раскат соловьиного пенья.
И ветер туманной зари
Расчешет ночные деревья.
Бутоны откроют уста,
Прохладной росою омыты.
О, свежая прелесть утра!..
Все жуткие сны позабыты.
Исполнена тихой красы,
Знакомая песня струится.
И слышно, как капли росы
Клюет осторожная птица.
И кажется, жизнь запоёт,
Нахлынет мечтанье такое,
Что сердце вот-вот разорвёт
И жизнь пожелает покоя.
Но свет, восходящий вдали,
Утешит сердца ненадолго.
Исполнятся люди земли
Сознаньем гражданского долга…
Я рад, что ещё не сошла
Волна соловьиного свиста,
Ещё предрассветная мгла
Полна сокровенного смысла.
И шум поцелуя таят
Густые плакучие ивы.
Как спелый огонь, виноград,
Меняет во мгле переливы.
За эту плакучую прядь,
За прелесть тишайшего мига
Ты мог бы, наверно, отдать
Все шумные радости мира.
Что значат тревоги твои,
Пустые мирские волненья?
Ты лучше окно отвори
В раскат соловьиного пенья.
Природы прекрасную тень
Лови!..
Наступает забвенье.
Меняет стремительно день
Лица твоего выраженье.
«ДН», 1980, № 6