Стихи. С татарского. В переводах Рустема Кутуя, Алены Каримовой и Равиля Бухараева
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 7, 2013
Равиль Файзуллин — поэт, общественный деятель, Народный поэт Татарстана.
Родился в 1943 году.Окончил
Казанский университет (1965). В 22 года стал самым молодым членом Союза
писателей СССР. Его называют лидером «поколения шестидесятников». Автор около
50 книг. С 1989 года — главный редактор журанал
«Казан утлары» («Огни Казани»). Заслуженный работник
культуры РСФСР. Награжден орденом Дружбы. Лауреат Государственной
премии РТ имени Г. Тукая, Республиканской премии имени М. Джалиля и др. Живет в Казани.
Переводы
Рустема Кутуя
*
* *
Богатая
осень всегда хороша,
но
всё же, но всё же…
мне
бедной весны нет дороже,
когда
оживает больная душа
и
сам я, и сам я моложе.
Ах,
первая зелень и зябкий росток,
в
проталинке леса подснежник,
а
рядом чуть дышит валежник,
и
солнце едва освещает восток
забытой
надежды, забытой надежды.
Всё
тихо и робко. Там капля горит
земным
нескудеющим светом,
а
там словно птицы взлетают с горы, —
то
рощи наполнились ветром.
Что
девушкам снится в больших вечерах,
их
сны так легки, бестревожны?
Как
старые листья, забыто «вчера»,
а
«завтра» — в намёке звезды осторожной.
Нет,
осень иная, в роскошной листве,
она
— точно голос прощанья,
где
нить паутины пустых обещаний
дрожит,
угасая, на слабой траве.
Тогда
среди ночи глаза распахнёшь,
и
миг промелькнёт удивленья:
весна
тебе машет платком в отдаленье,
а
в окнах октябрь и пронзительный дождь.
*
* *
Что
за дума тайная у этого обрыва?
Отчего
печалится, осыпаясь, ива?
Что
за лоб у камня — пережил столетья?
Что
за песня у ручья — лепет ли о лете?
Что
за сны витают дымкой над деревней?
Отчего
к дороге вышли в ночь деревья?
Что
за говор у крыльца женщин поседевших?
Что
за вести поутру конных или пеших?
Если
я не знаю ничего об этом,
душу
не согреешь самым тихим светом.
Родины
улыбка,
родины
морщина —
каждая
долина,
каждая
лощина.
Переводы
Алены Каримовой
*
* *
Подарками
судьбы не обольщён,
В
предчувствии больших потерь и бед,
Чем
заплачу, не ведаю ещё,
За
то, что подарил тебя рассвет.
При
свете дня беспечен — счастья раб —
Я
лучше соловья тебе пою.
А
по ночам от страха болен, слаб,
И
старость вымогает жизнь мою.
*
* *
Чтоб
писать на воде — вилы,
В
небесах — золотая молния,
А
в сердцах у моих милых —
Злые
слёзы.
Сердца полные…
Написать
— написал. Много.
Кто
прочёл? Лишь один на свете
Так
безжалостно дувший ветер,
Что
едва удержали ноги.
Горы
— та же земля…
Горы
— та же земля. Но такая земля, на которую
Ты
не сможешь, мой друг, никогда посмотреть свысока.
Горы
— та же земля во владеньи Судьбы и Истории —
Приласкает
младенца, схоронит в себе старика.
Горы
— та же земля. Но она покорится не каждому.
Если
слаб и безволен, она не встречает любя…
Горы
— та же земля. Высота — это самое важное —
Стоит
раз потерять, навсегда потеряешь себя.
*
* *
Глаза
всё те же, но другими взгляды стали,
Слова
всё те же, но другими смыслы стали…
Когда
во мне проснётся твёрдость стали,
Пусти
меня. Нам не идти одной дорогой.
Остаться
будешь умолять, скажу с порога:
«Ах,
если б нам вернуться в день вчерашний!..»
Но
это память возвратится в день вчерашний.
А
я — сегодняшний. Уйду. Меня не трогай.
Перевод
Равиля Бухараева
*
* *
Рассыпаешь,
развеваешь
семена
свои, цветок!
Разве
ты не понимаешь,
что
у ветра путь далёк?
Не
на камни ли кидаешь,
поразмысли
хоть разок!
«Я
цвету и зрею смело,
буйный
ветер сеет сам».
Им
до бури что за дело,
неожившим семенам!