Стихи. С латышского. Перевод Ирины Цыгальской
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 10, 2013
Вациетис Ояр (1933—1983) — народный поэт Латвийской ССР, лауреат Государственной премии Латвийской ССР — за книгу стихов «Дыхание» (1966). Печататься начал с 1950 г. Автор 20 поэтических сборников (в т.ч. для детей). Перевел на латышский роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита». В Риге, где жил поэт, открыт мемориальный музей.
Цыгальская Ирина — переводчик, прозаик, издатель. Переводит на русский язык латышскую поэзию. Автор нескольких книг прозы, в т.ч. «Все судьбы трагические» (2009). В 1992—1997 и в 2011 — главный редактор «Рижского альманаха». Живет в Риге.
Поэзия Ояра Вациетиса все определеннее занимает надлежащее место и в литературе начала 21 века — как выдающееся, существенное явление искусства слова не только в Латвии, но и в «другой Европе» (Ч. Милош), — и одновременно созвучное с вершинами современной западно-европейской поэзии.
В посмертно изданном десятитомном Собрании сочинений Вациетиса опубликованная при его жизни поэзия составляет примерно лишь треть. К тому же, начиная с пятого тома, Собрание сочинений издавалось в трудное время реформ и кризисов, и тираж его резко уменьшился. Значительная часть наследия поэта так и осталась для многих труднодоступной, поэтому особую ценность обретает изданная в конце 2012 года книга избранных произведений «Стихи», которую успела составить (в сотрудничестве с литературоведами В. Канепе и И. Кронта) Людмила Азарова (1935—2012) — вдова поэта, русская поэтесса и переводчица, жившая в Латвии. В кратком предисловии к изданию Людмила Азарова пишет, что «Стихи» ВПЕРВЫЕ …без странных белых пятен (с точки зрения сегодняшнего читателя) …последовательно отражают путь «недожившего до бесцензурных времен» автора. Работая над новейшим изданием, составители старались реставрировать доподлинный и непрерывный творческий путь, создавая книгу «без вырванных страниц». По их убеждению, в этой книге представлены самые существенные произведения, ядро поэзии Ояра Вациетиса.
Представленные новые переводы — из последнего раздела этой книги, куда вошли стихи, написанные с 1980 года по декабрь 1983.
И.Ц.
При свете Луны
Месяц над Братским кладбищем.
Матерь становится — идолом,
а Вечный —
жертвенника огнем,
свет лунный возносит к небу
немые ряды,
как миражи.
Да, именно эту странную
необычайность сюда
я пришел искать.
Да, именно эту священную
непривычность себе я пришел
возвратить.
Время спешки
оксидирует душу,
но никакое время
не смеет заоксидировать нам
Братское кладбище.
Как только мы впустим
в себя оксидацию времени,
на кладбище Братском
мы потеряем
Братьев.
Своим лунатизмом
сердца гонимый,
я к Братьям
пришел,
когда Месяц.
При свете Луны
Братья шли мне навстречу,
Солнцу и миру
счета
заплатив честно.
* * *
Что-то нетронутое и глубокое
задевается
и поднимается в высь,
как туман,
когда вечер уставший
и тихий
и то ли у горизонта,
то ли за — музыкант
незнакомый тебе
что-то неведомое играет,
и к музыке добавляется
эта молитвенная тишина,
эта даль торжественная
и эти твои мечты.
Ты давно догадался как-то,
что мечты —
голубоватого цвета
из-за этой фаты,
которая вечно над ними,
как вуаль у невесты,
и она ее поднимает,
когда та грозится сгореть
на губах
и нужен один поцелуй
единственный.
Он длится не миг,
и не минутку,
вне времени он,
затем
опять вуаль голубеет,
и тайна
за ней
опять у тебя в душе поднимает
те же
чуть в голубом мечты,
которые сладки и горьки.
…И опять тишина гробовая,
и опять бесконечная
даль,
и кто-то за этой далью
нечеловечески одинокий играет это
ни разу не слыханное еще…