Стихи. С украинского. Перевод Андрея Пустогарова
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 7, 2012
Богдан-Игорь Антонич (1909—1937) — украинский поэт. С 1929 по 1933 гг. учился
на философском факультете Львовского университета по специальности польская филология. После окончании жил во Львове, занимался литературной и редакторской деятельностью. Автор четырех изданных при жизни и двух посмертно сборников стихотворений. Стихотворения Б.-И. Антонича оказали значительное влияние на современную украинскую поэзию.
Богдан-Игорь Антонич
В яслях яра
С украинского. Перевод Андрея Пустогарова
Осень
Длинные дни дозревают яро, как яблоки,
листья летят с лип,
телеги плывет скрип
у леса пролился кольцом голос зяблика.
На закате пылает неба палуба,
в отаве отара,
туман седой, старый,
в яслях яра ясный ястер язвит ястреба.
Ветер совсем стихает, сыграв
пьяное пиано на пианино трав.
Спеют дни, малы и сухи,
в полночь поют петухи
и
острога, ива
рой ос
и вот
уже осень
и
о
осень
инь
нь
Шлях
Вдруг выпрыгнет шальное утро,
как цыганёнок из воды —
орёт, как бешеный, и, смуглый,
смеётся смехом молодым.
Река змеится, брод певучий,
над бродом золотой туман.
А день луну упрятал в кручу,
как будто старый грош в карман.
Клюют лещину пеньем косы.
И шлях звенит — как медь, поет.
Идет парнишка — ноги босы —
и солнце на плече несёт.
Проповедь рыбам
Всем карасям, всем карпам, всем дельфинам,
всем братьям сладких и солёных вод:
— Нам ни икры от вас не нужно, ни фишбина,
хотим просторов, приключений и свобод.
Да, тяжела вода, но тяжелее небо.
И потому так тянет ваша глубина,
и кличет нас маняще и свирепо
коралловый ваш бог с морского дна.
Живым на зелёной звезде
У “биоса” законов нет других:
рождение, страданье, смерть.
Останусь я — золою слов моих,
мы все останемся — травою из костей.
Лисицы, львицы, ласточки и люди,
листва и черви на зелёных звездах —
всё управляется законами материи —
и неба синь, и серебристый воздух.
Я понимаю вас, растения и звери,
я слышу, как шумят кометы, всходят травы.
Антонич тоже зверь, печальный и кудрявый.
Повесть о яворе
короткая баллада
Была у дьяка дочка лучше всех,
но в девушку влюбился явор.
И с нею приключился грех,
и разнеслась дурная слава.
И умер дьяк, убит стыдом.
Грознее был ночного мрака.
Кудрявым, точно мать, кустом
растёт сын явора и дочки дьяка.
Весна
Растёт Антонич и растёт трава,
ольха зазеленела кучеряво,
и стоит только ухо вниз наставить,
и ты услышишь тайные слова.
Весна, дождем апрельским не тревожь!
Кто неба синий расколол кувшин
и сыплет листья, как стекло, с вершин?
Ох, решетом решил поймать ты дождь?
От слов лесных кружится голова:
винтовка мрака с пулею звезды,
а на ольхе луну склюют дрозды,
растёт Антонич и растёт трава.