С румынского. Перевод автора и Кирилла Ковальджи. Вступительная заметка Кирилла Ковальджи
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 5, 2012
Талантлив, умен, ненасытен. Его поэтика весьма современна, вся в актуаль-ном формате — казалось бы, должна быть похожей на искания ровесников и собратьев. Ан нет! Лео Бутнару — резко индивидуален. В его стихах органично и счастливо соединяются, казалось бы, несоединимые качества — метафорическое мышление, эмоционально-образное восприятие мира с хлесткой иронией и даже сарказмом. То взлет вдохновения, то укол остроумия.
Лео Бутнару и классик, и авангардист. Проще говоря — кругом талантлив. Он любит не только себя в литературе, но и саму литературу — самоотверженно и безраздельно.
Читая его стихи, будьте готовы к неожиданным поворотам, нечаянным находкам, занимательной игре и весьма серьезным вопросам.
У него чуткий интеллект и ранимая совесть.
Кирилл Ковальджи
Много, очень много
Как много слов было…
Но странно
осталось даже больше
чем было…
Возможно
в последнее время
выросло число букв
алфавита?..
Что последовало
после буквы Я
или что предшествовало
букве А?..
Мотивы в унисон
1
после Слова
которое было в начале
сразу же появилось и
неимоверно много мотивов
Молчания
2
я перечитал Писание
констатируя
что совсем не стало меньше
мотивов о которых
я мог бы молчать
а только мотивов из-за которых
мог бы молчать
все это
создавало впечатление псалма в котором
сущность псалма проявляется
как новый псалом
в этом мире (и в том) в котором
единственная дилемма это
сама дилемма
3
Вселенная может молчать
в унисон
с собой
Как читает святой
Как читает святой?
Сначала
от его взгляда
первое слово пылает
которое в свой черед
своим огоньком
следующее зажигает.
Освящая
воспламеняя
третье слово
от которого на странице
четвертое загорится …
Именно так читает святой
слова у него светятся и горят
воспламеняясь подряд
зажигая
именно так —
снова и снова
слово за словом.
не оставляя следов
пепла смысла меж слов —
слой такой тонкий
плотный такой
что никто
не знает что все-таки
читал
святой…
Перевод Кирилла Ковальджи
Сумка
Помню кто-то написал что поэзия
это прыжок кенгуру
и я — вроде Фомы
верующего то есть —
сказал себе что поэма могла бы быть
из разряда сумчатых
на животе метафор неся
детенышей — этих малышей вроде
двустиший терцин
потом догадывался что именно
о поэме и ее детенышах из сумки
сочинил я когда-то хайку:
Усталый кенгуру
спит без задних ног — в его сумке
поет кузнечик.
Перевод Кирилла Ковальджи
Точка зрения
Приблизительно сорок лет
я был декларирован
евро-азиатом
дело в том что
тогда я считался гражданином
мade in USSR
так что
дорогие мои евро-континентальные друзья
не удивляйтесь
что моя точка зрения
сфокусирована
как-то странно
одним глазом достойным античной Эллады
и другим — чуточку
с миндалевидным разрезом…
(О!
не говоря уж
о
Пикасс-
О!)
Архитектурный порядок
между раем
и адом —
морг
то есть
порядок следующий:
рай
морг
ад
или наоборот —
ад
морг
рай
как видим
морг остается в первоначальной позиции
строго промежуточной
так что
вход — выход из него
должен быть позиционирован
абсолютно нейтрально
без малейшего сдвига
влево
вправо —
то есть
без никакой аллюзии
предрассудком
или какими-либо другими
предварительными неясностями
и некорректностью
в политическом смысле
Пытаемся узнать
перед нашими лицами
нескончаемо проходят лица
среди которых есть и лицо
которому нужно поклониться
некоторые из нас
пытаются угадать
какое именно…
Африканская любовная песня
не могу сказать
что твой облик светился
но
после твоего ухода
день — чернее ночи
Не бойся
Зиновии
в последний миг
расставания навсегда
говорит лист-любимый
листу-любимой:
смотри
там внизу моя тень
постеленная
на перине из листьев —
не бойся
спустись
прощай
прыгай
на пух ее траура