Стихи. Перевод с татарского Николая Переяслова и Димы Даминова
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 4, 2012
Валеев Разиль Исмагилович
— поэт. Родился в 1947 году в Татарии, в дер. Ташлык Нижнекамского р-на. Окончил (1972) Литературный институт им. А.М.Горького. Автор 27 книг (литературный псевдоним — Разиль Валиди). В 1986—2000 гг. — директор Национальной библиотеки Республики Татарстан. Лауреат премий им. М.Джалиля и им. А.Алиша Республики Татарстан. Живет в Казани.
Человек
Я — часть Вселенной. Малый островок
в огромном мире, словно в бурном море,
где хлещут волны вспененных тревог
и гулкий ветер тянет песню горя.
Я невелик, но все же — материк,
открытый настежь и ветрам, и взорам.
Копна волос, что мой венчает лик —
то буйный лес, шумящий над угором.
Бьет в берега мне вечность-океан,
кипят во мне горячей магмой страсти.
Моя душа — клокочет, как вулкан,
и солнце светит с неба мне на счастье.
Течет рекой история моя,
что в просторечье — памятью зовется.
Листаю жизнь, как книгу бытия —
все меньше в ней страничек остается.
Втекая в мозг, река вещает мне,
вскрывая древних бед первопричины,
о том, как земли корчились в огне
и погружались в водные пучины.
В те дни земля не знала, что она
землей зовется, а была — лишь твердью.
Зато теперь она нам всем дана,
как от отцов наследство — для бессмертья.
Я — островок с названьем: “Человек”.
Исчезну я — все станет в мире пресно.
Но верю я: какой бы ни был век —
он не столкнет меня в морскую бездну…
Поезд
Покидая Москву, я вслепую по ней не брожу —
на Татарское кладбище прямо с утра прихожу,
а потом — на вокзал (где людей — словно газа в “нарзане”).
Жду состав до Казани.
Я смотрю на колеса, которые знают давно,
кто когда-то под шпалы в дорожное лег полотно.
Хриплый крик испустив, на восток отправляются скорые.
(Поезда — это многостраничные книги истории…)
Я иду на перрон. Пусть прожжет меня окон глазами
мой состав до Казани.
К башне Сююмбике, где звенят муэдзинов азаны,
мои мысли несутся быстрей,
чем состав до Казани!
Ничего не боюсь. Чем нас можно еще устрашить?
Мы прошли через столько смертей, что осталось — лишь жить.
Только б вместо зеленых вагонов родных “Татарстана”
не прислали к перрону другого — чужого — состава,
что сожмет мое сердце сильней, чем затянутый пояс…
О, мой поезд! Мой поезд!..
Вот идет он к перрону. Теперь не сойти бы с ума!
За спиною — столица сама. Выше — космоса тьма.
Впереди — зебры пестрых шлагбаумов, долы с лесами…
Наконец-то мой поезд пришел!
Мой состав — до Казани.
Любовь
Смотри: вода — не обладает цветом.
Бесцветен воздух и зимой, и летом.
Но как синеют высью небеса!
Как плещет в душу моря бирюза!..
Так и в твоих глазах, что раньше слепо
казались мне бесцветны, как слеза,
теперь сияет синевою небо
и полыхает моря бирюза!..
Миг
Я покурить присел на шар Земной,
а, докурив, окурок вжал ногою
в тот самый шар Земной, что подо мной
вокруг оси вращал нутро тугое.
И, в шар Земной печатая следы,
я по нему пошел, будто впервые,
в пути считая залежи беды
и реки слез горюче-горевые.
И видел я, как звезды надо мной
средь бела дня горят далеким светом…
Я лишь на миг присел на шар Земной,
и в тот же миг — на миг! — но стал поэтом.
Перевод с татарского Николая ПЕРЕЯСЛОВА
Величие
Мы все равны в своем рожденьи.
Так было, будет так всегда.
И все же байроновский гений
Не всякому хромому дан.
Не всяк, чахоткою страдавший,—
Тукай. Не всяк слепой — Гомер.
Не всякий, силой обладавший,
Был Газинуром1 , например.
Но к каждому, я в том уверен,
Приходит истина подчас.
Стучится в запертые двери:
“Открой мне двери!” — просит нас.
“Открой — и я в тебе открою
Божественный высокий дар”.
А мы же, приютив, порою
Ее выносим на базар.
Но непродажна, неподкупна,
На нас не держит зла она.
Вали-сапожнику2 доступна,
Глухому Людвигу верна.
Пускай ты глух — пусть не Бетховен,
Пускай ты слеп — пусть не Гомер —
Пред истиной немногословной
Открой кромешной ночью
Дверь.
Перевод с татарского Димы Даминова
1 Газинур Гафиятуллин — Герой Советского Союза, повторивший подвиг А.Матросова
2 Вали — житель Казани, приютивший маленького сироту Тукая.