Стихи. С узбекского. Перевод Баходыра Ахмедова
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 3, 2012
Гузаль Бегим
— поэтесса. Родилась в 1974 г. в Хорезмской области. Окончила в 1991 г. филфак Национального ун-та Узбекистана им. М.Улугбека, в 2003 г. — Высшие литературные курсы в Москве. Автор поэтических книг “Звон тишины” (1998), “Тень порхающего листа” (2002). Стихи переведены на русский, английский и казахский языки. Работает в детском журнале “Гунча”. Живет в Ташкенте.Ахмедов Баходыр — поэт, переводчик, прозаик. Родился в г. Ташкенте в 1967 г. Окончил в 1990 г. физфак МГУ. Кандидат физико-математических наук. Автор сборника стихов “Молчание шара” (2010). Работает в Ташкентской международной школе. В журнале “Дружба народов” печатается впервые. Живет в Ташкенте.
.
* * *
Кому я родная дочь
небо
ночь
в глазах моих молний прочерк
желаний раскаты
мечты о покое
о вечном движении
на острие мгновения
мои волосы спутались вдоль дороги
колючие жалят зрачки в зените
такие далекие вечера
как вы во мне звените
* * *
Твой голос — счастье
посетившее мое сердце
все близкие сразу стали далекими
твой голос пронзил мои мысли
звенит в ушах
зажигает глаза
и зеркало расплескалось улыбкой
издалека
хватило одной искорки
накалившей провода
твой голос хочет оставить отметину
даже у меня на лбу
* * *
Приди
и прочти на чужом языке
душу мою с лица и с изнанки
уйми тревогу цветами
успокой ее вздохами
красками молчания раскромсай
и не пожалей цветов
для непонятной тебе тишины
* * *
В мои сны входят цветы
приближаясь к рукам
они касаются пальцев
и улыбается алый цвет
и улыбается розовый свет
разлившейся до самых глаз
* * *
время
на ногах стоптанные туфли
в руках неба ломоть
изболевшееся имя в себе несу
прохожу по обвалившемуся мосту
обломки мыслей
обрывки чувств
бьются в дверцы моего сердца
я самая прекрасная твоя печаль
время
играет в прятки держится за подол
судьба не подает руки
а на улице
на мою бедную голову
упал ливень лучей
не смотри мне в глаза окно
все что у меня есть —
съежившаяся надежда
ресницы — мокрые посланцы моря
время
выцветшее платье
за самое сердце держи меня
волосы затяни в пучок
солнце подставило лоб нового дня
линии ладони
воздушные пути
прижми покрепче меня к груди
время
* * *
Нет слов живущих иначе чем я
входят в окна
смотрят в глаза зари
листва – песочные часы
шелестом разбудят надежды
* * *
Я понимаю небо
на нитях мыслей
и день, и ночь горят звезды
в сердцевине души
солнце устроит привал
и жар души
разольется рекой