Стихи. С литовского. Перевод Елены Печерской
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 3, 2011
Бразджионис (Бразджёнис) Бернардас — поэт, переводчик, литературовед. Родился в 1907 г. в деревне Стебейкяй в Литве. Детство провел в США. Изучал литературу и литовский язык в Каунасе, в Литовском ун-те. Как поэт дебютировал в 1924 г. Преподавал литературу в школе, был редактором целого ряда изданий. В 1944 г. покинул родину, выехал в Германию, с 1949-го жил в США. Наиболее представительна книга “Полнолуние поэзии” (Лос-Анджелес,1970), куда вошли стихи из 12 его поэтических сборников. Переводил на литовский поэзию Гете и Гейне. Возвращение поэта в 1989 г. стало культурным событием в Литве, однако поэт продолжал жить в США. Скончался в 2002 г., похоронен на Пятрашюнском кладбище в Каунасе.
Мир наполнен радостью вешней.
Буйный Неман ломает лед.
Ты стоишь у кромки нездешней,
Словно юность снова цветет.
И весенние дни и ночи,
Ярко-желтых цветов пыльца,
Голос неба
Тебе пророчат
Жизнь
Без края и без конца!
Так клокочет юность хмельная,
Так бормочет старость в свой час,
И трава, и бабочек стая, —
Лишь бы ты не ушла от нас!
…Вновь лучи разрывают в клочья
Облаков светозарный ряд,
И весенние дни и ночи
Вновь дурманят и вновь манят.
И земные цветы отважно
Отверзают небесный свод,
И душа после долгой жажды
Возвращение жадно пьет.
Последние соловьи
Мы вступаем в полуденный сад,
Перед бездной склоняем колени,
И не в силах неопытный взгляд
Оценить даже чудо рожденья.
Мы минуем полуденный сад,
Не отведав плодов его сладких.
Отдаленные песни звучат,
Словно память о радостях кратких.
Мы вернемся в полуденный сад
Сквозь осенней поры лихолетье.
Каждый мигу желанному рад,
Только ливень отхлещет, как плетью.
О полуденный сад, зеленей!
О, какие коленца и трели!
Это звонче, свободней, сильней
Нам вослед соловьи зазвенели.
Прислушайся, как зазвенели
Последние соловьи.
* * *
Цветет земля, да не наша.
Цветам улыбнуться мне бы,
Но доля наша сурова.
Так повелело небо.
Лишь сны вернут нас обратно
На краткий миг, не навечно,
И мы на кровавые пятна
Взираем с тоской сердечной.
О, как эти раны ноют
И заживут ли снова?
Дано ль судьбой оказаться
Под сенью родного крова?
Однако сквозь грусть и горечь,
Удары и укоризну
Храним мы бережно в сердце
Живое сердце Отчизны.
Осень подкралась…
Осень подкралась. Короткие дни одиноки.
Вновь наползает то серый туман, то ненастье.
Звезды померкли за этой густой поволокой.
Вянут цветы сказкой короткой о счастье.
Осень подкралась. А юность была столь короткой!
Где безрассудство, где страсти? Не помню, не знаю…
Лето промчалось стремительной женской походкой.
Перстью земною становится роза земная.
* * *
Белоснежные орхидеи,
Неспроста я с вами знаком.
Вы цветете, а я владею
Изумительным языком.
Это чудо из ниоткуда
Навсегда надо мной поет,
И пока вместе с вами буду
Совершать над бездной полет —
Бесконечно или мгновенно.
На одном пока берегу,
В белой кипени по колено,
По колено в вечном снегу —
Орхидеи везде со мною,
С ними голос навеки слит.
Но цветам не цвести зимою,
Как Евангелие твердит.
Весенняя гипербола
Юность — жаркое пламя.
Небо — медовая сыта.
На одной карусели с нами —
Солнечная сюита.
Мчится песня на крыльях птичьих,
И дурманит запах соцветий,
А весна в обновленном обличье
Пашет черную почву столетий.
На том берегу избушка,
Клены, липы, каштаны,
И на яблоне белая пташка
Качается беспрестанно.
Печерская Елена Георгиевна — поэт, переводчик, литературовед. Родилась в Москве. Выпускница Литературного ин-та. Автор 3 сборников стихов. Переводит стихи таджикских, армянских, эстонских, болгарских авторов. Живет в Москве.