Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 3, 2011
Юрий Кобрин
. Постскриптум. — Вильнюс: Благотворительный фонд поощрения русской культуры писателя Константина Воробьева, 2010.
В новой книге известного русского поэта из Литвы Юрия Кобрина представлено творчество разных лет — от 60-х годов прошлого века до 2010 года.
В сборнике напечатаны стихи, переводы поэзии живого классика литовской поэзии Юстинаса Марцинкявичюса, а также эссе об Арсении Тарковском, с которым Юрия Кобрина связывали долгие годы дружеского общения.
Завершают том статьи о творчестве автора, в том числе рецензия Даниила Чкония на книгу “Высокое давление”, опубликованная в 2008 году в “Дружбе народов”.
Палитра стихотворных жанров, в которых работает Юрий Кобрин, на удивление велика и разнообразна. Он пишет и венки сонетов, и верлибры, и моностихи, и двустишия, и фигурные, и заумные стихи. Форма, конечно, не самоцель для мастера, а только способ выразить состояние души.
Душа это главное.
Эволюция души поэта представлена в книге ярко и красноречиво. И в определенном смысле трагически.
В характерном стихотворении 1978 года поэт открыт нараспашку, радуется жизни, как ребенок, видит только хорошее.
Удивителен мир
и в разлуках, и в радостях встреч,
и в безумствах любви,
и когда ты от смерти на волос.
Лирический герой раннего Кобрина восторжен и окрылен идеями, замыслами, эмоциональными порывами. Словом, “юноша бледный со взором горящим”.
Со временем он претерпевает существенные изменения.
После перестроечных лет интонация поэта резко меняется. Окружающий мир позднего Кобрина не только не удивителен, он одиозен и зачастую страшен. От лирических восклицаний поэт переходит к острой, социально-публицистической гражданской поэзии. Поэзии прямого высказывания. Стихи позднего Кобрина обнажены как исповедь человека, которому нечего терять. Он называет вещи своими именами. Белое — белым, а черное — черным.
Поэт — созданная Богом лакмусовая бумажка мироздания. Он не может ошибиться и показывает только то, что есть на самом деле. Что есть в сердце и вокруг.
Если ранний — лирический — Кобрин изобиловал метафорами, сравнениями (вспомним замечательный верлибр: “поцелуи твои легки и упруги, как теннисные мячи, / стремительно касающиеся земли / и взлетающие в глубину-голубизну неба”), то сейчас он пишет жестко и нелицеприятно, как мужественный и непродажный репортер из горячей точки. Тут уже не до метафор.
Пришли такие времена,
Кто крут, того и кнут!
Какая в том твоя вина,
Что ты остался тут?..
Что для себя завоевал?
Горбатился в цеху.
И проклинал лесоповал,
И тех, кто наверху.
Так Юрий Кобрин в стихотворении “Празднующим 9 мая” говорит о ветеранах Великой Отечественной войны, оставшихся в Литве. Он защищает русского ветерана, всем сердцем протестует против квасных патриотов, забывших, какой ценой была завоевана победа. В том числе и для коренного населения.
Вместе с тем в других стихотворениях поэт дает и беспощадный вердикт негативным тенденциям развития российского общества.
Не буду приводить много цитат. Напомню только двустишие “Отношения”, на мой взгляд, очень емкое, выразительное и горькое, как, собственно, все стихи поэта, написанные в ХХI веке.
Бог не выдаст, свинья не съест.
Русский русскому lupus est.
Русский русскому волк. Разве это не точно сформулировано и не отражает реальное положение вещей в современном российском обществе? Разве это не характеризует тенденцию отношений между людьми (и не только русскими!) в постперестроечное время?
Обижаться на поэта не стоит. Нечего на зеркало пенять… Поэта надо услышать. И сделать выводы.
Особый разговор — переводческая деятельность Юрия Кобрина. Он один из немногих поэтов-переводчиков с литовского, который знает язык оригинала. Глубоко и всесторонне изучил культуру страны, в которой живет. Кобрин переводил Юозаса Мацкявичюса, Юозаса Некрошюса, Пранаса Ращюса, Рамуте Скучайте, Эдуардаса Межелайтиса, составил Малую антологию литовской поэзии. Вот уже несколько десятилетий в поле зрения Юрия Кобрина стихи Юстинаса Марцинкявичюса, творчество которого представлено в книге. Многие произведения этого литовского поэта Кобрин сумел сделать фактом русской поэзии. В этом, наверное, заключается высшее мастерство поэта-переводчика. Представлены и силлабо-тонические стихи Марцинкявичюса, и его верлибры.
Особенно запомнилось стихотворение “Пророк”:
Странник одной дороги.
Человек одного слова.
Остановив, спрашиваем:
где твои губы,
где твое сердце,
где твои глаза?
Чудак:
он указал на нас.
Поэты, как и пророки, отдают свои эмоции, свои лучшие слова обычным людям. Думаю, в этом кредо и предназначение не только Юстинаса Марцинкявичюса, но и замечательного русского поэта Юрия Кобрина. Книга “Постскриптум” тому подтверждение.