С литовского. Перевод Георгия Ефремова
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 3, 2011
Йонас Стрелкунас
С литовского. Перевод Георгия Ефремова
Так вопят, что слышно за версту.
А усталый Всадник улетает
По небу — по серому холсту.
Братья негодуют, ненавидят.
Сильным сомневаться не с руки.
А усталый Всадник их не видит —
Чересчур трибуны высоки.
Братья ничего не замечают,
Лишь хмелеют от больших забот.
А усталый Всадник различает
Ту зарю, что, может быть, взойдет.
Чума
Вроде, лето впереди.
Сомневаюсь.
По могильному пути
Еду, маюсь.
Там ни деревца, ни зги,
Ни креста нет.
Кто воскреснет из тоски,
Кто восстанет?
Встанет кто-нибудь за мной
Рядом с бездной,
Чем утешу — новизной
Безнебесной?
Вековая череда
Мировая —
Земляная чернота
Моровая.
Чем не песня
Словно вытканные мамой
По земле поверх морей
Выстроились тридцать храмов —
До родной земли моей.
Не в обыденных обидах —
Где-то у отца вдали
Тридцать воинов убитых
Как с распятия сошли.
И пока о том не знают
И за это не бранят, —
Сердце бедное терзают
Тридцать черных воронят.
Возле старого дома
Был этот дом таким усталым,
Как МГБ, — и стариковским.
Он был, похоже, арсеналом,
Нет-нет, Арсением Тарковским,
Чьи гейши в неге непременной,
Китайцы — в персиковом цвете.
Литва же, точно куль ячменный,
В груди трещала на рассвете,
Суля сильнейшие из зелий —
Все пиршества ума и плоти.
Когда, других не видя целей,
Ты строки выводил в блокноте,
Мерцали золотые зерна
(хотя случалась и полова).
И до сих пор судьба не стерла
Хмельного грифельного слова…
Судьба, твой материал непрочен,
Сетям не удержать улова…
Лишь я припомню между прочим
Тебя у дома углового…
Стрелкунас Йонас (1939, Путаускай, Панявежский р-н — 2010, Вильнюс) — поэт, переводчик. Автор более 20 книг. Лауреат Национальной премии (1996). Переводил Н.Некрасова, Ф.Тютчева, А.Фета, А.Ахматову и др.