Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 12, 2011
Вафо Файзуллах — поэт, переводчик. Учился на Высших литературных курсах при Литинституте им. М.Горького в Москве. Автор нескольких поэтических сборников на узбекском. Перевел с французского Ш.Бодлера, П.Верлена, А.Рембо, а также рассказы Х.Борхеса, К.Гамсуна, роман Ф.Кафки “Процесс” и драму Метерлинка “Слепые”. В журнале “Дружба народов” печатается впервые. Живет в Ташкенте.
Вафо Файзуллах
Влюбленный поэт
* * *
Змей над землею — по воздуху нить,
Руки заката в кровавом опале.
Ослик устал в облаках семенить,
Песню мне губы холмов нашептали.
Вкусен весны травянистый хлебец.
Где же сестра? Не у речки глубокой?
В зимнюю стужу родился певец.
Льется душа его степью широкой.
Песни степные весной зелены,
Лоб песнопевца в тропинках мятежных.
Иволга плачет, не стало луны,
Снова заря обновила одежду.
Вновь с журавлями родная страна,
Проблески мака — приятные взору.
Песня, отец, будет лучше вина.
Жизнь, как дорога в весеннюю пору.
Мальчик-поэт, спящий на крыше деревенского дома
Босая тоска шумных улиц бежит,
Уводят следы далеко-далеко
На глиняной крыше мальчишка лежит,
Приснилось: у туч он просил молоко.
По краю двора — горка гузапои3,
Страда позади, дух покоя разлит.
Гроза в сновиденьи — греми и гори,
На крыше мечты вдохновение спит
Былые желанья — моря, корабли,
Да бабкины сказки — с тревогой в словах.
Раздумья за край утекают земли,
Есть музыка странствий во всех временах.
На улицах жизнь городская гудит,
Но грезам былым окончания нет.
Вот мальчик на крыше, он все еще спит,
Но скоро проснется влюбленный поэт.
* * *
От жажды спасает зеленый кувшин,
Я глину умею звучаньем наполнить.
Так слушает сердцем участливый сын:
“Мы боль и кручина — о нас нужно помнить!”
Болтливы слепою зимой старики,
Их ветхие домики в землю врастают.
А кашель их зимний, порой как стихи,
Берет меня за душу, не отпускает.
К ручьям через поле упорно я шел,
Я плакал над снегом и снег не растаял.
И был я рассыпан по полю, как шелк,
Но я прорасту, когда час мой настанет!
Мне дом на прощанье ладонь протянул,
На счастье и боли замешены строки.
Я вышел на воздух и степь я вдохнул,
И песня опять родилась на Востоке…
Лань
Сколько годов мне — потерян счет,
Вспомню глаза — и слеза течет.
Сколь мы различны — спрошу еще —
Лань, о какой по сей день мечтаю.
Мир твой ответил, смеясь как гром,
Сбился с пути я, обманут сном.
Мир мой — ты будешь царицей в нем,
Лань, о какой по сей день мечтаю.
Духом не крепок, стихом не зряч,
Вот я — ни нищий и ни богач.
Мальчик еще, но старик. Хоть плачь.
Лань, о какой по сей день мечтаю.
Душу оружьем ранив, лечусь,
Шею арканю петлею чувств,
Всю-то я жизнь за тобою мчусь,
Лань, о какой по сей день мечтаю.
Ночью со льдиной полярной схож,
Утром на осень я стал похож,
В Судный ли день тебя встречу? Что ж!
Лань, о какой по сей день мечтаю.
Я не считаю своих потерь,
Бога нашел я сейчас, теперь,
Пеший мой путь к тебе — светел. Верь.
Лань, о какой по сей день мечтаю.
Акраб4
Слышен в садах голос бродяги,
тучи давно бегают наперегонки.
Акраб зовет — белеют лохмотья чимилдика5.
Беременные снежным сном,
гурии роз перешли в мир иной…
Акраб — разбойник и вор, блудный сын…
В панцире черепахи укрыто Солнце,
в норе суслика измельчала любовь.
Акраб возведет виселицу — смерть виноватому…
Пройдет желание, не оставив завещания,
заметает следы, вырастают барханы.
Акраб разрушает дороги и набирает сообщников.
Казнит луна крики журавлей,
толпа верит в шайтана, а не в Бога…
Акраб — достойный хозяин на базаре, нет только яда…
3 Гузапои — сухие стебли хлопчатника, используемые как хворост.
4 Акраб — скорпион (араб.), первый месяц зимы по солнечному восточному календарю (22 декабря — 21 января).
5 Чимилдик — полог из белой ткани, закрывавший угол комнаты, где сидят молодожены в первый вечер свадьбы.