Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 12, 2011
В Киргизстане на озере Иссык-Куль прошел II Всемирный фестиваль эпосов народов мира “Традиционные ценности национальной культуры и эпическое наследие”, организованный Министерством культуры и информации Киргизской Республики при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств — участников СНГ.
Место проведения фестиваля было выбрано не случайно. Именно здесь, на берегу знаменитого озера, двадцать пять лет назад Чингиз Айтматов провел первый Иссык-Кульский форум, на который собрались известные деятели мировой культуры, искусства и литературы из семнадцати стран. “У Айтматова была удивительная способность собирать вокруг себя выдающихся людей”, — вспоминает один из участников этой встречи — ученый-мыслитель, поэт, дипломат Фредерико Майор. Достаточно лишь назвать несколько имен тех, кто участвовал тогда, в 1986 году, в “иссык-кульских шерне”1 : Александр Кинг — президент Римского клуба, американский драматург Артур Миллер, французский писатель, лауреат Нобелевской премии Клод Симон, известный музыковед Нараяна Менон из Индии, кубинец Лисандро Отеро, известный американский футуролог Олвин Тофлер… Позже Чингиз Торекулович вспоминал: “То была наивная попытка разрушить стену недоверия с помощью только одного призыва “Давайте жить дружно””. И все же форум стал важной вехой в культурной и общественной жизни страны СССР — первым масштабным диалогом между передовыми умами зарубежья и нашей, тогда еще единой страны.
И вот вновь Иссык-Куль, и вновь семнадцать языков мира в той же самой резиденции “Ала-Арча”. Сентябрь, 2011 года. На симпозиум съехались уникальные сказители, философы, исследователи фольклора. Среди них — филологи из Южной Кореи, Турции, США, фольклористы из Тартуского университета, организатор народных праздников в Риге Гунтис Пакалнс, украинец Николай Дмитренко, записавший от народных исполнителей не одну тысячу исчезающих песен, индеец из племени навахо Дайл Тсосий… От России прибыли представители малых народностей Сибири, и в том числе заместитель председателя Государственного собрания Иль-Тюмен Республики Саха (Якутия) Александр Жирков, профессор Виктор Бутанаев из Хакасского государственного университета, всемирно известный исполнитель традиционного алтайского горлового пения, в совершенстве владеющий игрой на национальных инструментах — топшуре, комусе, шооре, — Болот Байрышев.
По праву именно Киргизстан собрал на своей земле сказителей и фольклористов. Здесь, как ни в одной, пожалуй, современной стране, востребовано в наши дни эпическое слово. Когда в апреле 2010 года в Бишкеке проходил бессрочный митинг оппозиции с требованиями отставки Курманбека Бакиева, только исполнители “Манаса”, манасчи, смогли остановить ревущую толпу и предотвратить кровопролитие. Не менее яркий пример — пятилетний Умот Доолотов, увлеченный сказаниями с трех лет. Он обычный современный ребенок — ходит в садик, катается на любимом игрушечном джипе по двору… Однажды мальчик услышал, как его старший брат готовится к конкурсу сказителей, и стал учить “Манас” на слух. Теперь он сам рассказывает отдельные эпизоды эпоса. И Умот — отнюдь не уникум или исключение. Куда бы вы ни приехали в Киргизии, в самом глухом аиле вы встретите маленького манасчи.
На симпозиуме много говорилось о современном прочтении “Манаса”. Если не углубляться в частности спора, то общее мнение едино: масскультура заставляет издательства адаптировать к “новейшему прочтению” не только классику, но и эпосы. Не только “Манас”, но и “Коркыт-Ата”, и “Огузнаме”… Складывается парадоксальная ситуация: в старину манасчи пели сутками, без сна, с короткими перерывами на еду, а их аудитория — неграмотные люди были подлинными слушателями, впадавшими, как и сами манасчи, в поэтический транс и грезившими наяву. Ныне, в эпоху всеобщей грамотности, многие знают героев и фабулу эпоса, но мало кто чувствует и понимает его смысл и глубокую философскую суть. Недавно правительство страны профинансировало издание сжатого варианта эпоса “Манас” тиражом 10 000 экземпляров. По мнению народного писателя республики, председателя Международного союза по изучению эпосов мира Бексултана Жакиева, этот вариант эпоса, где вырезаны повторяющиеся моменты, призван сделать его линейным и доступным. Ситуация повторяется на новом витке. В недавнем прошлом, когда готовилось первое печатное издание “Манаса”, работа над ним принесла немало страданий великому манасчи Саякбаю Каралаеву, который мучился, идя на уступки требованиям редакторов. Эпос был смыслом его жизни, он мог рассказывать “Манас” днями, ночами, неделями, однако ему приходилось безжалостно сокращать некоторые эпизоды исключительно из идеологических соображений. Сегодня цензурных запретов нет, но многомерное эпическое сказание уже многим не осилить без формата 3D…
Разговор об опасности утраты культурной идентичности поддержал и профессор Виктор Бутанаев: в наши дни хайджи — сказителей, мастеров хакасского горлового пения, можно увидеть только на сцене, а героические сказания современная молодежь воспринимает только в театрализованной форме. О том, что персонаж из комиксов спайдермен, человек-паук, заменил для турецких детей героев народных легенд, говорил филолог Али Йакыжи из университета Анкары “Гази”. Этнограф и сказительница Арусяк Саакян из Академии наук Армении напомнила о малоизвестном армянском эпосе “Сасна Црер” (“Сасунские удальцы”): “Почему-то принято считать, что сегодня народная культура — это песни и пляски на свадьбах или в деревенских клубах, а ведь когда-то на территории Западной Армении создавались эпические школы. Даже мальчики восьми—десяти лет были сказителями. Знание само по себе не прорастает, его нужно лелеять и взращивать. И слушатель должен быть равен сказителю. Настоящему сказителю, а не его имитатору. Город диктует свою культуру, а духовную жизнь крестьян сегодня почти не принимают во внимание”.
В заключение форума его участники приняли меморандум, в котором говорится о необходимости улучшить работу по переводам национальных эпосов на многие языки мира, а также создать координационный центр по изучению, публикации, пропаганде эпосов и для издания “Энциклопедии эпосов мира”.
1 Шерне — беседы за чаем (кирг.).