С узбекского.Перевод Германа Власова
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 8, 2010
Из цикла сонетов “Тень от слез”
С узбекского. Перевод Германа Власова
Фахриёр (Фахриддин Низамов) — поэт, переводчик. Родился в 1963 г. в кишлаке Сангиджуман Самаркандской обл. В 1988 г. окончил ф-т узбекской филологии Самаркандского ун-та им. Алишера Навои. Автор 3 книг стихов, сборника публицистики “Традиция обновления” (1998). Живет в Ташкенте.
Она не похожа на простую тень.
Она приходит в наши сердца из других, далеких миров…
Харуки Мураками
* * *
…он совершал молитвы в храме других снов…
Милорад Павич
Из далекой страны, как-то раз
дервиш сны твои мне подарил.
Для молений ковер, жайнамаз —
тот обрел, кто, страдая, любил.
Вечно девственны сны и чисты
для влюбленных, в чьем сердце борьба,
чья душа — в непогоду листы.
Их сама наградила судьба.
Но о чем бы молиться я мог:
о разлуке с тобой, о тоске?
Мне сомненье — что к горлу клинок.
Та душа, что была тебе всем,
Тонет в горе, что капля в песке.
И судьба мне такая зачем?
* * *
Сны из шерсти, и моль их грызет,
словно дервиша дивный халат.
Здесь никто твои сны не спасет —
ни гадалка, ни даже мулла.
Вижу явь сквозь прогнившую нить,
сны пугают и сходят на нет.
Если я перестану молить,
потеряет душа моя цвет.
Да и дервиша нет, кто бы мог
обновить твои старые сны.
Не могу я взойти на порог
и присниться, ведь я намахрам1
Я не твой, и в том нету вины:
не Меджнун я, но и не Бахрам.
* * *
Мысль о том, что я больше не твой,
гложет кости мои, ибо впредь —
летом, осенью, даже зимой —
ни желать мне тебя, ни жалеть.
Душу выплакал я целиком —
сей Коран я прочесть не успел.
Что на лбу начертали, о том
не забыть, даже если б хотел.
Сердце ноет мое оттого.
Нет любви, сладким грезам не быть.
Мне рассудок, скажи, для чего?
Грудь кручина саднит день-деньской,
если бедное сердце открыть —
облака захлебнутся тоской.
* * *
Ты уходишь, а я остаюсь.
Без тебя всюду горечь и мрак.
Я на части душой изорвусь,
как державы поверженной флаг.
Я лежу, как разбитая рать,
в сердце грезы готов я впустить.
Ни к чему мне теперь воевать:
без тебя моя участь — грустить.
Знать, такая мне вышла судьба —
бесполезно роптать о судьбе.
О тебе мои плач и мольба.
Мне разлука добавит седин.
Тот, кто небом обещан тебе,
мой уносит цветок. Я один.
* * *
Как тяжелый шаг, бухнула слеза…
А.Мухтар
Над крестом, где распят был Иисус,
Сам Господь слезы горькие лил.
Слезы больше, чем слово из уст,
Бог рабов за дела не винил.
Сердце верно любимой, цветку,
хоть в разлуке не вижу цветов.
Ищут слезы ее красоту.
Шаг слезы — словно топот подков.
Топчут слезы мне сердца ростки,
душу выжгли мне, словно грозой,
берега затопив и мостки.
И ни мор здесь прошелся, ни глад, —
душу мне отравили слезой,
и она — будто сад в листопад.
2005
1 Намахрам (узб.) — чужой человек, которому не разрешалось входить в гарем или женскую половину мусульманского двора.