Стихи. Перевод Светланы Буниной
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 2, 2010
Вишнёв
Змитер (Дмитрий Юрьевич Вишнёв) — поэт, романист, художник. Родился в 1973 г. в Дебрецене (Венгрия). Окончил факультет журналистики Белорусского ун-та, учился на высших литературных курсах при Литературном институте им. А.М. Горького. Один из создателей литературного объединения “Бум-Бам-Лит” (1995—1998). Автор нескольких, в т.ч. последние — “Верификация рождения” (2005), “Фараон в зоопарке” (2007). Произведения З.Вишнева переведены более чем на 20 языков. Живет в Минске.Бунина Светлана — поэт, историк литературы. Родилась в 1974 г. в Харькове. Автор книги стихов “Удел цветка” (М., 2009), монографии “Поэты маргинального сознания в русской литературе начала ХХ века (М. Волошин, Е. Гуро, Е. Кузьмина-Караваева)” и др. Доктор филологических наук, лауреат премии им. Бориса Чичибабина за первое комментированное собрание стихотворений поэта. Живет в Москве.
Змитер Вишнёв
В желтых ладонях акации
Перевод Светланы Буниной
* * *
девушка с телом форели
легкая как волны
светлая как солнце
странная как сон
веселая и чистая
как луч света
девушка с телом форели
я смотрю на тебя словно сом
словно слон
я стою как абориген с веслом
в моих глазах нет
ни мыслей ни слов
я облучен магическим трепетом
девушки с телом форели
* * *
сосны меня оплетают отлетают корнями в небо
чувства ходят по кругу и в конце обозначен
неблаговидный пейзаж
отогнав околичности речи
я иду целовать твою руку
в твоих глазах читаю страх отчаянье непонимание
читаю янтарь
Дорожные впечатления
голова Карла Маркса венчает центр Кемница
дома с мертвыми окнами —
дети ушли на запад
ветер гуляет в глухом одиночестве
как после войны…
пролетарии объединились и тронулись
в сторону светлого буржуазного будущего
даже таксисты не знают
что и кого перевозить
разве что мусор
разве что окостенелые мысли
разве что лозунги Карла Маркса
и только веселые художники
и только веселые поэты
спрятались в бывших бомбоубежищах
и пьют пиво и пьют ром
пишут шедевры
оживляют окрестный пейзаж
реанимируют погасшее солнце
* * *
возвращаюсь…
возвращаюсь во влажный Минск
вхожу в теплый кисельный туман
среди привидений
рассыпаюсь прозрачной крупкой
землей
* * *
Золотые вывески носятся, словно
птицы. С неба льются красные звезды.
Танк падает с памятника Змитру Вишнёву.
Армии маршируют проспектами
горланят песни про Пеликанов
и расстрелянных паразитов. Обувь
испачкана сажей, в саблях могучие волны,
автоматы змеино сплелись и стены
зданий пестрят фонарными знаками.
В этом воздухе запах ванили, дух
горбатого чародея, который бьет в домах стекла
и вносит в подъезды серые мачты
* * *
На ветке сидели три птички
синяя, зеленая и черная
Они чистили перья
моргали глазами
Богданович Шукайло Громыко1
слова отстукивали синими буквами
и обживались на ветке
теплым полднем весенним
у белорусской хатки
я думал про возрождение нации
в желтых ладонях акации
1 Максим Богданович (1891—1917), Павлюк Шукайло (1904—1939), Михаил Громыко (1885—1969) — белорусские поэты, яркие фигуры литературного модернизма начала ХХ века.