Переводы Евгения Харитонова
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 8, 2009
Харитонов Евгений Викторович — поэт, литературный деятель, музыкант. Родился в 1969 г. в г. Железнодорожный Московской обл. Окончил филфак МПГУ. Автор 6 поэтических сборников, около 20 объектов бук-арта, а также более 15 книг по истории и актуальным вопросам фантастики. Единственный иностранный лаурет национальной премии Болгарии в области фантастического искусства “Гравитон” (2004) — за книгу-энциклопедию “Болгария фантастическая”.
Citrus paradisi
Так девственность с нее счищаешь
будто шкурку с грейпфрута
так сладострастно высасываешь сок ее
разделываешь на тонкие с горчинкой дольки
в ночной влаге ноября
о грей луна грей фрут
о терпкий сок
о фруктовый страх
и долгожданный бунт
грей грей луна грей фрут
Закалка условных рефлексов
Так
собака Павлова
лижет
красную лампочку
лижет лижет
лампочку красную лампочку
а из глаз ее тихо неспешно
стекает-капает желудочный сок
кап-кап-капает
желудочный сок
Но слезам здесь не верят
Чай со сливками
Что у тебя, спросила. Да так,
ответил, тихое английское утро. Читаю
Элиота, слушаю Beatles. О,
оживилась она, и как ты их смешал?
Как сливки с чаем, сказал.
Как чай со сливками, по-
правила она. Знаешь, не зло-
употребляй ты Элиотом —
он слишком английский и
горький.
И растворился в фарфоре,
в вечерних газетах,
в звоне ложечки. Он
был чаем, он был чаем… Эти
жучки просто снимали сливки.
Новости
Закрыв газету, сказала:
а ты знаешь — в Айове
выпал град размером
с мячики для гольфа.
Это все потому, отвечаю,
что айовцы слишком часто
играют в гольф,
и теперь вернулись обратно
все те мячи, что они
потеряли.
Он просто вернул им их же мячи.
Ну, ты понимаешь, о ком я —
Тот самый небесный шутник.
Но ей не смешна моя шутка.
Посмотрела с кричащим страхом
в глазах и сказала:
Он ведь никогда не промахивается.
Hey Jude 7’09
ГАУСТИН, VIв класс.
бесконечно крутили,
длится ровно 7′ 09″.
7 минут и 9 секунд.
Руки наэлектризованы
ее мохеровым пуловером.
7 минут и 9 секунд —
ярчайшая из историй,
7 минут и 9 секунд
мир подчиняется вам,
и вы — все еще вы,
вы кружитесь,
и все еще она кружится
рядом с тобой,
и все еще все кружится
эти 7′ 09″.
Никогда больше,
как никогда и прежде,
да и вообще никогда
(но этого тогда ты не знал, конечно)
ты не был так долго
в одну и ту же женщину
влюблен.
Нет тела
…эта ловкость тела,
эта девственность языка.
(из книги “Письма Гаустину”, 2003)
Для того чтобы понять
что с языком она творит своим и телом
услышь как ей не хватает языка
да ты можешь призвать сюда Батая
Анаис Нин Фуко Буковски
но лишь она одна способна рассказать
без языка нет тела
нет языка — нет тела
главное в нас — уши
эти мидии страсти
Йоан
По пояс войдя в реку любви
встречаю провожаю
встречаю провожаю
ты ли та самая
ты ли та самая
ты ли та самая
которая когда-то придет
или ждать мне другую
Кролик любви
Я скоро вернусь, сказала она,
и ушла, оставив дверь открытой.
Это был особенный вечер —
для нас двоих.
На плите тушился кролик,
На столе — нашинкованы лук
и кругляшами морковь,
очищен чеснок.
Она не надела пальто,
не накрасила даже губы. А я
не спрашивал, куда
она идет.
Такая уж она.
Никогда на часы не смотрела,
то и дело опаздывая на свидания,
но в тот вечер сказала:
я скоро вернусь
и даже оставила дверь открытой.
Шесть лет минуло. И вот
случайно увидел ее
на какой-то незнакомой улице,
она казалась такой встревоженной
и даже напуганной,
как будто забыла выключить утюг…
Ты выключил плиту, спросила.
Да нет еще, ответил,
эти кролики такие жесткие.
Блондинки
Ах эти белокурые чаровницы
в них столько легкости
в них таится праздность
они подобны стихам Пастернака
подобны Бернсу
свече подобны
и пламени горячему по-
добны пшеничному полю
ржи подобны
и там я спаситель
и жнец я там
Рисую блондинок полагаясь на память
в них есть сентиментальность
в них цветные фильмы и джаз
ярче помада и родинок больше
в белокуром “Ах!”
бесконечно много правды
в них море естества
в них — мiр
их слезы так легки
стеариновые
слезы их как Yellow Submarine
в эти слезы не веришь
ах эти белокурые чаровницы
Переводы Евгения ХАРИТОНОВА