Стихи. Вступительное слово и перевод Александра Ревича
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 8, 2009
стихов болгарского поэта Христо Ботева об умирающем на склоне горы, смертельно
раненном народном герое. Запомнилось: волк ему лижет рану. Пронзительный мотив высокого романтизма. Чем-то стихи напоминали лермонтовский “Сон”. Нерукотворные стихи.
Я часто гулял по Москве с однокашником по Литинституту, будущим болгарским
классиком Георге Джагаровым. Красивый смуглый высокий юноша. Помнится, я попросил
по-болгарски прочесть стихи, где волк раненому зализывает рану.
“Хаджи Димитр” — называлось стихотворение Христо Ботева. Не все было понятно по-болгарски, но по спине пробежали мурашки. И всякий раз я просил Георге читать это стихотворение, самое известное в болгарской поэзии.
Более полувека прошло. Я неожиданно перевел это болгарское чудо. Пророческие
стихи. Сам Христо Ботев двадцати девяти лет отроду погиб в бою.
2 июня — в день гибели Ботева — ровно в полдень Болгария замирает: проходит минута памяти. В дни государственных праздников, когда называют имена павших за
свободу, читают 5-ю строфу из “Хаджи Димитра”, 7-я строфа выгравирована золотом на стене Сорбонны.
А.Р.
В битве сраженный, жив он, однако,
Кровь не остыла, хлещет из раны,
Силы немного есть у юнака.
Сбоку обломки брошенной сабли,
С другого боку ружье упало,
Очи померкли, руки ослабли,
Губы проклятья шепчут устало.
А над юнаком луч все отвесней,
Солнце все жарче. Слышно, как жница
Ходит и ходит во поле с песней,
И все струится кровь и струится.
Жатва в разгаре… Пойте, рабыни!
Жги эту землю, солнце, сурово,
Рабскую землю, землю, где ныне
Гибнет отважный… Сердце, ни слова!
В битве сраженный ради свободы
Не умирает: его помянут
Звери и травы, суша и воды,
И песнопевцы петь о нем станут.
Тенью прохладной — над ним орлица,
Волк ему лижет ласково рану,
Сокол отважный, ратная птица,
Над ним по-братски несет охрану.
Завечерело. Месяц восходит,
Скоро заблещут звездные хоры,
Ветер в чащобе песню заводит,
Напев гайдуцкий заводят горы.
И самодивы, дивные девы,
В травах зеленых белые в белом
Сладко затянут чудо-напевы
И над юнаком склонятся смелым.
Одна прикроет рану листами,
Водой студеной плеснет другая,
Третья к юнаку прильнет устами
И улыбнется улыбкой мая.
“Где Караджа мой? Скажи, сестрица,
О нем и верной моей дружине.
Душу отдам я — к чему таиться? —
Я ведь и так с ней расстанусь ныне”.
И самодивы, всплеснув руками,
С песней взмывают, кружат по свету,
Поют и вьются под облаками,
Дух Караджи им искать до свету.
Вот и светает. Утро все ближе,
Тело юнака кровью исходит,
Волк ему рану лижет и лижет,
Жаркое солнце снова восходит.
Перевод Александра Ревича