Переводы Натальи Лясковской и Евгения Харитонова
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 8, 2009
Лясковская Наталья Викторовна — поэт, переводчик. Родилась на Украине в г. Умань. В 1982-м окончила Литинститут им. Горького. Печатается с 1978-го. Автор 3 книг стихов. Живет в Москве.
Мужчина
Оставил меня он
без точки опоры.
И я опираюсь
на ветер, на горы,
на томный туман,
на бока облаков,
на призрачный свет светлячков.
Нет, я не летаю,
я нежно лелею
себя на белейших воздушных лилеях.
Хочу приземлиться —
увы, не могу.
Зову притяженье —
в ответ ни гу-гу…
Качает магнитный
меня
его взгляд
в блаженство — назад,
в совершенство — назад…
О, веер его настроений — мах-мах!
Он мечется днем, он ярится впотьмах.
Когда-нибудь, словно пушинку, меня
смахнет в неизвестность
вселенский сквозняк…
А может, я камнем на землю паду
и землетрясение
произведу.
Талантливому Парушу
Ты слышишь:
как струится сок по древу,
ростки возносятся из земляного чрева,
дождь торопливо шарит по кустам,
ветр припадает к облачным устам…
О, так изыскан острый слух творца —
изломан сам, он преломляет вещи,
в суть жизни проникая до конца
сквозь золотой узор возникших трещин.
И все явленья, затаивши дух,
в начале кругового умиранья,
дрожмя дрожат…
Не напрягая слух,
ты слышишь все звучанье мирозданья.
И только славы жалкие слова
тебя способны оглушить,
как булава.
* * *
Храню
капли дождя на пальцах
прошлогодних кореньев,
я их сложила на сухом
крапивном листе.
Собираю запахи.
Вот этот —
запах юности зеленой, не смелой.
А это —
запах снега…
Ну, что еще вам показать?..
Нет, для обмена не храню
вещей.
Лето
Солнце с небес беспощадно печет.
Старым вещам я устрою учет.
Свет все сильнее день ото дня.
Завтра на свете не станет меня.
Только останутся — мой вам привет! —
Желтое платье, белый берет.
Воздух останется — в нем голос мой
Словно в могиле
мертвый, немой.
А над могилой цветок восстает —
солнце цветет,
умирает,
живет…
Узнаю уста
Что станет с женщиной, спросившей: как пройти?
Укажут ей на выверты пути,
направят — мол, иди скорей туда,
где ждет тебя тяжелая вода?
Или колдунья даст клубок тягучий —
ступай за ним, используй чудо-случай!
Была та женщина одета ни во что:
ботинки ветхие, то ль платье, то ль пальто,
цветы-заколки не блистали в волосах.
Лишь блеск небес сиял в ее глазах.
Она была одета в тишину,
в тафту ветров и синюю волну,
и пыль дорожная — нежнейшим из чулок
обволокла изгибы стройных ног.
Не будьте же так беспричинно строги
к той женщине, спросившей о дороге!
Она не знает, как идти назад,
как было раньше, где искать свой взгляд.
Занозы больно ноют в коже нежной,
томится сердце от печали снежной…
Но я не та.
И не мои уста
тебя спросили вечером дорогу.
Не ты от поворота до порога
целуешь след моих шагов,
а пустота.
Я знаю, где та женщина,
где ты.
Но я молчу — и никогда не встречу
ее с тобой в пьянящий летний вечер,
несущих на руках мои мечты…
Переводы Натальи ЛЯСКОВСКОЙ
После войны
Куда ни бросишь взор —
могила на
могиле
кладбище на
кладбище…
Еще живые,
ступайте осторожнее
…но тут уже нет места
для
живых
Перевод Евгения ХАРИТОНОВА