Переводы Евгения Харитонова, Элеоноры Мезенцевой
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 8, 2009
Равновесие
Снежный день — с севера
Теплый ветер — с юга
Вода — с гор
Сон — от усталости
Свет — из комнаты, где
старушка-мать сидит в кресле и улыбается
Мудрость
детское
наивное
сердце,
отторгаешь то,
что не имеет повторения,
но повторяется день ото дня
Переводы Евгения ХАРИТОНОВА
Взгляды
Потом мы обменялись взглядами.
Он посмотрел снизу, я — сверху.
Он — слева, я — справа.
Не то, что мне больше нравится, но обогащает.
Он увидел меня в белом, я его — в черном с протуберанцами.
Взгляд его упал на мою стену с граффити.
Мой — на его чистую.
Мой Бог
Копаю в моем саду. Так ему и надо: там где-то
среди недоубранной картошки и неподрезанных роз
зимуют кучи рухнувших истин.
Сверху сорняки набирают силу,
жизнь на их стороне.
Я отправляюсь в город. Пешком. Вот кого
все забываю поблагодарить: старые удобные туфли.
Двое
Понемногу пили вино, вытянувшись на матрасе под скошенной крышей,
смотрели
на выбивающийся из печки огонь, и кто-то из двоих сказал:
хорошо, когда человек время от времени остается
наедине с огнем.
Первая наша ночь, короткая летняя ночь, мы шли вдоль реки, но так и не знаю
вдоль которой из двух рек в этом городе; и кто из двоих сказал:
надо бы сделать что-то вместе,
хотя бы шалаш из веток.
Жили в разных городах, ездили
один к другому. Кто-то из двоих сказал:
нет ничего прекрасней разума, а
разум разума — это чувства.
Кто-то из двоих сказал:
если мы в молодости не разошлись,
так что же в старости.
Переводы Элеоноры Мезенцевой