С грузинского. Перевод Аллы Ахундовой
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 11, 2009
Каландадзе Анна (1924—2008) — грузинский поэт. В 1946-м окончила филфак Тбилисского ун-та; тогда же стала печататься как поэт. Автор многочисленных сборников стихов. Ее стихи переведены на русский, английский, французский, польский и др. языки. Лауреат премий им. Галактиона Табидзе и Шота Руставели. Кавалер ордена Чести. Похоронена в Тбилиси, на Пантеоне Мтацминда.
Ахундова Алла Нуриевна — поэт, прозаик, переводчик. Родилась в Москве. Окончила Литинститут (1964) и Высшие сценарные курсы (1967). Печатается как поэт с 1957-го. Автор нескольких книг стихов, в т.ч. “Открытки с видами” (М., 1999) и прозы. Переводила эпос древних тюрков, англ., араб. и груз. поэзию (ДН, 1989, № 9). Засл. деятель искусств РСФСР. Лауреат Гос. премии Азербайджанской ССР (1970). Живет в Москве.
* * *
Влагой полны еще чашечки роз
И не просохла дорога…
Вымокла странница божья насквозь,
Мне бы согреться немного!
С первым лучом —
И откуда взялась? —
Пала в колени… Да ты ли?
Божья коровка!
Но как твой атлас
Ливни ночные не смыли?
Божья коровка,
Да где ж ты была,
Где ты спала, ночевала?
Радость какая тебя увлекла,
Если бы ты рассказала!
Влагой полны еще чашечки роз
И не просохла дорога…
Сад обошла и вокруг и насквозь.
Вымокла странница божья от слез.
Божья коровка!
Божья коровка!
Где ты, скажи, ради бога!
Шла горами Нино
Синь вершин молоком облаков обволакивал ветер,
И когда уже розы в долине алели,
Снег лежал на горах Джавахети,
А в лесах ураганы ревели.
Ветер гнал облака, проклинал — и они на ветру обгорали.
Обыскал Параванское озеро в поисках гостьи незваной.
Шла горами Нино, шла горами,
Крест лозы, крест тяжелый несла, крест желанный.
Чужестранкой дивилась она на снега… И закралась тревога:
Снег в горах не лежит, если роза в садах заалела…
Пастуха вопрошала: Которая в Картли дорога?
И пастух отвечал ей: Любая — ведь ты в Сакартвело!
Вдруг устала… И только уснула в саду придорожном
Только пшат своей тенью укрыть ее низко нагнулся,
Как предстал перед путницей нашей,
Но кто же предстал ей, но кто же?
— Не страшись! — ей сказал… И это был глас Иисуса.
Пробудилась… Кольнула тоска по родным, по единым на свете
Но великую веру имела, и листья лозы зеленели.
Снег лежал на горах Джавахети,
А в лесах ураганы ревели…
1945
* * *
О жизнь моя, мы служим ураганам,
Исчезнувшим, разбитым, безымянным,
Рассеянным в краях земных, небесных
И одиноко прячущимся в безднах.
Полна их ожиданием и верю.
Цветок замерзший сердцем отогрею.
Вольно ж таких преследовать туманам!
О сердце!
Мы же служим ураганам!
* * *
Какая птица станет вить
Гнездо меж терний? Что за птица
Гнездо оставит, чтоб забыть
И никогда не воротиться?
Ужель ничто ей дом и стол,
И даже памяти не надо,
Чтоб бросить все на произвол
Любого хищника и гада?
Гнездо под небом Гареджи
качается пустою зыбкой…
И серый сумрак кошкой гибкой
К нему крадется… Но скажи,
Какая птица, чтоб не жить
меж терний, станет в них гнездиться?
1961
Царица Кетеван
Поднимал палач свой бронзовый котел,
Раздувал палач страстей людских костер.
Ветер в небо уносил огонь и страсть,
Ветер дул…
И Кетеван вели на казнь.
На груди рука царицы так бела,
Но была царица тверже, чем скала.
Тихо голову склонила, с плеч до пят
Кос распущенных струился водопад —
Перед смертью розой Грузии цвела
И молилась.
И когда произнесла:
— Никогда!
Ударил гневный барабан.
Шомпола к груди хрустальной поднесли
Раскаленные… И словно пополам
Сердце Грузии железом рассекли.
Тут палач излил свой бронзовый котел.
Только выше взвил страстей людских костер,
В синь небес неслась молитва синих губ.
Ветер дул… Над Кетеван вершили суд
— Жгли нагую!.. На огне царицу жгли,
Но царицу не сломили…
Не смогли.
1946
* * *
— Как поживаешь? — тихо ты спросил.
(Горчит былое… В горле запершило…)
Стемнело как-то сразу…
Лишь один
Луч солнца лег на Борбало вершину.
— Да что мне может сделаться?!
Мерцавшие огнем глаза отвел и —
Отсвет!
Видать, не все здесь поросло быльем,
Да и Арагви, нет, не все уносит.
* * *
Это миндальное тонкое и низкорослое деревце,
Словно отшельница, нежно возросшая в горной обители,
Может, кому-то холодным, надменным покажется,
Как и вершина горы Саркине, только если б вы видели!
Видели б вы, как встречает оно, это деревце,
Ветер из Цхалтби — буяна, безумца, обидчика…
Ветер могучий, уж если ты любишь, скажи ему,
Если ты любишь, скажи без утайки, не скрытничай!
1954
* * *
Не продаст ли кто мантилью?
Мы бы с радостью купили…
Были мы у Гигаури и у Гогочури были,
Всю деревню исходили,
Как же в мир теней и духов
Мы предстанем без мантильи?
Но… с каким тяжелым сердцем
Говорит одна сестрица:
— Извините, но, наверно,
Мне она самой сгодится,
Для большой деревни вечной
В сундуке лежит, хранится.
Отсылает нас к соседке,
А у той глаза лучатся:
— Не отдам, моей невестке
Пригодится, может статься.
А сама стоит, от смеха
Бабка просто помирает…
И глаза рукою сверху,
Как от солнца прикрывает.
…Солнце тяжело садится
На развешенные шкуры
Серны жертвенной и тура…
Высокие грузинские знамена
Как они гордо плыли к Византии,
Высокие грузинские знамена!
А Византия, пламенем объята,
Ждала куропалата легионы…
Быть может, лето жаркое стояло,
И лиру звонкую настраивал вития.
У Годерзиева ль то было перевала?
Как они гордо плыли к Византии,
Высокие грузинские знамена!