Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 6, 2007
Казахстан — многонациональное и поликонфессиональное государство. Многонациональна и казахстанская литература. Здесь работают казахские, русские, уйгурские, корейские, немецкие писатели и поэты. Союз писателей Казахстана — творческая организация, поддерживающая связи с литераторами ближнего и дальнего зарубежья. Началом современного литературного процесса, пожалуй, можно считать вышедший в Петербурге более ста лет назад сборник стихотворений Абая. С тех пор казахская литература прошла большой путь от прозы и поэзии 20-х годов до зрелости.
Современная казахстанская литература, на мой взгляд, противостоит разрушительным переменам в области духовной жизни народа. Говорят, что чтению книг, душевной зрелости человека препятствуют телевидение, Интернет. Конечно, в такого рода словах есть часть правды, но это трагедия всемирного характера. Почему трагедия? Потому что книга — наравне с материнским молоком — нектар, питающий нас лучшими человеческими качествами — честностью, добросовестностью, порядочностью.
Об этом можно прочесть в книгах современных мастеров — прозаиков Абдижамила Нурпеисова, Шерхана Муртазы, Абиша Кекильбаева, Дулата Исабекова, Тулена Абдикова, поэтов Кадыра Мурзалиева, Туманбая Молдагалиева. Книги названных литераторов — яркая часть литературной жизни наших дней.
Радостно, что энергично входит в жизнь талантливая литературная молодежь. Нам в возрасте нынешних молодых таких самостоятельных и сильных стихов писать не удавалось. Вот сборник Меирхана Акдаулетова “Дервиш–наме”. Глубокий психологизм, предельная искренность, открытый трагизм привлекают истинных ценителей самобытного поэтического слова. Вызывают интерес своеобразным видением, незаурядным мастерством стихи Гульнар Салыкбаевой, Маралтая Раимбекова, Ерлана Жусипова.
Недавно читатели познакомились с новым драматическим произведением Розы Мукановой “Кошачье царство”. Известность к Р. Мукановой пришла, когда она написала трагическую пьесу о Семипалатинском полигоне “Детство длиною в жизнь”. Совсем новое имя в казахской литературе — Зарина Есенаманова.
Мне не очень знакомо, как обстоят дела с художественным переводом в других странах бывшего СССР. У нас — плохо. Авторы сами заняты поиском переводчиков. Но ведь перевод — дело серьезное. В особенности перевод поэтический; потому что для хорошего перевода необходим отличный подстрочник. Вот и не найдешь днем с огнем даже двух нормальных переводчиков.
Это — одна проблема. Другая — не менее сложная: издательства-то стали негосударственными. Следовательно, хочешь издать книгу, заплати. Но те, кто пишет стихи, пишет прозу, — не бизнесмены, где им взять деньги? Да и тиражи невелики. Вот и не доходит новая литература до массового читателя.
Недавно Министерство культуры и информации РК на базе Национальной библиотеки в столице государства Астане проводило Международный конгресс чтения, в котором участвовали гости из многих стран мира. Готовится в Казахстане и акция “Одна страна — одна книга”. Не сомневаюсь, что по общему выбору такой книгой станут “Слова назидания” Абая на казахском и русском языках.
Русская литература в Казахстане, несмотря на нелегкие обстоятельства последних лет, сохранила прежний уровень. Конечно, известна она теперь намного меньше. Раньше советские читатели хорошо знали книги замечательного пушкиниста Николая Раевского “Портреты заговорили” и “Друг Пушкин Павел Воинович Нащокин”. Знали рассказы и повести ученика Виталия Бианки Максима Зверева. Отрадно, что и в нынешние времена известные казахстанские прозаики Геннадий Доронин, Константин Гайворонский, Константин Кешин, Надежда Чернова не расстаются с пушкинской темой. Не остаются без внимания и проблемы экологии; здесь особенно заметны произведения Виктора Мосолова.
Время от времени произведения казахстанских авторов получают признание и за пределами Казахстана. К примеру, проза Николая Веревочкина или документально–философское исследование Татьяны Фроловской “Евразийский Лев” — о Л.Н. Гумилеве. Достаточно широко печатаются стихотворные сборники. Презентации поэтических книг собирают немало молодежи, кстати, охотно принимающей участие в литературных конкурсах. Наиболее известен как поэт Валерий Михайлов, у которого выходят книги не только в Алма-Ате, но и в Москве. Напечатали новые книги стихов и поэм Любовь Шашкова и Владимир Гундарев.
Силами энтузиастов осуществляется регулярная публикация альманаха “Литературная Алма-Ата” и журнала “Книголюб”, издаются литературные журналы “Простор” (Алма-Ата) и “Нива” (Астана). Проводятся “Алма-Атинские литературные чтения”.
Огорчает то, что потеряны позиции в области художественного перевода стихов и прозы на русский язык. Нужно сказать, что распространилось, к сожалению, неверное мнение, что поэзия непереводима. На мой взгляд, эта ошибка прекращает доступ иноязычных читателей к великим художественным и нравственным мирам. Несколько лет назад мне пришлось руководить особенным проектом — полным переводом на русский язык поэтического наследия Махамбета. Художественный перевод, осуществленный Татьяной Фроловской за 20 лет, посвящен 200-летию великого поэта — бунтаря. По моему мнению, именно этот перевод — по сравнению с прежними интерпретациями — более всего приближает русского читателя к духовному, “прекрасному и яростному”, миру Махамбета. Можно только пожалеть, что уже привычный в наше время минимальный тираж не позволяет познакомиться с новым переводом широкому читателю: литературоведам, молодым поэтам, школьникам.
Государственные границы — не препятствия для совместного владения духовным наследием богатого прошлого, для обмена важной художественной информацией. Пора возвращаться к подлинно дружескому общению, к истинной дружбе народов, которую под силу осуществить более всего как раз “почтовым лошадям просвещения”, то есть переводчикам начала ХХI столетия.