Вступительная заметка Елены Исаевой
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 12, 2007
Перевод Инна Кулишова, Максим Амелин, Елен Исаева
Молитва святых волков
Я волк святой,
долину серебристую
пробежав,
чувствую жа(-а-а-)р,
долю свою ожидаю неистово
из рук Твоих,
Святый Боже!
Я заложник собственного дара
и сторож ему,
(а)уууууууууууу,
молитву к Тебе да обрящу я,
мою мольбу
прими святую!
Свидетель мне — солнце палящее.
Глаза блестящие,
сквозит напрямую
блаженный и жестокий
зверя взор.
Увернулся от многих
опасностей, босоногий
ветер меня не догнал,
когда я бежал по следам
горячей жертвы.
Вот вам
вера и поверья святых волков.
Вот их улов,
таковы выси, в которые их швыряли.
Не верю в клятвы,
но знаю:
полна
чаша сия, которую защищаю,
как страж
Святого Грааля.
Я волк! Я вхожу в раж.
Испытать хочу цену бдения
или в горло вцепиться, коль волю
мне дашь.
Я эти звуки,
сгущенные в тучи, воем
отгоняю к небесам.
Там
я свободен, я не боюсь.
Мне награда и кара
мой брус —
дороги длинные да нехоженые.
Святый Боже!
Я заложник собственного дара
и сторож ему,
(а)уууууууууууу,
искреннюю мольбу
прими святую…
Перевод Инны Кулишовой
Бич Божий
У самолета, висящего в небе, словно
крест,
норов — по-мужски — крут;
у него есть пули в запасе вместо
слов, —
и пилот, улыбаясь гордо,
на бреющем — ранним утром —
проносится над блестящей лысиной города.
У самолета, висящего в небе, точно
крест,
по-мужски — горяча страсть;
петлей ли страшит он всю сволочь и бесто-
лочь,
прочесывает цирюльником на вираже ли
завшивевшую голову власти,
скурвившейся и предчувствующей свое поражение.
У самолета, висящего в небе, словно
крест,
воля тверда — по-мужски;
у него есть бомбы в запасе вместо
слов, —
в нечестивых прицельными отстрелявшись,
на неправедных должное скинув,
вольной птицей ввысь — налегке — устремляется.
Перевод Максима Амелина
Татхагата
(моим друзьям, лесопаркам и озерам)
Он опять приходит, опять говорит: пиши!
Звать его Будда, он курит себе сигарету.
Мы уйдем все вместе из города в камыши —
В берега озерные, просто пойдем по свету.
Видишь? — люди бездомно с той стороны стены
Медленно движутся по заведенному кругу,
Их глаза блестят в тишине, голоса темны —
Разгляди эти речи, не доверяйся слуху.
Я у Будды спрошу, он знает, как им помочь,
Как спокойно пройти сквозь стену, он знает даже,
Кто без дома остался в городе в эту ночь,
Кто сбежал на заре от городской стражи.
Он мне слово дал, что звук — в пули не превратит,
Он мне дал звук, чтоб 108 раз сосчитать слово.
Звать его Тантра, напиши стихи, говорит.
Звать его Будда, усмехнется и курит снова…
Перевод Елены Исаевой