Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 10, 2007
Перевод Рустем Кутуй
Жизнь
из чрева чернозема —
по сини коршуна круги!
из голубого звона
я выпал, выдрался, возник,
и пьяный воздух
в мгновенье ока развязал язык
и высек слезы.
Загадкой озадачен был отец,
столетней тайной —
начало где и где конец
в той череде необычайной?
Мать отгадала и
“нашла” меня,
из хаоса слепила,
зерно рассветного огня
в себе сокрыла.
Солома золотилась. От снопов
шел свет. Не им ли
был освещен один из снов
грядущей были?
Как вяжут стебли узелком,
жизнь завязалась робко
и хоронилась под замком
до срока.
Как из надгробий восстает
лоза упруго
и место бережет свое,
согретый угол,
так я обрел и плоть,
и пядь отеческого крова.
Одежд вовек не поменять,
не поменяться кровью.
Теперь и я один стою
меж двух могил в молчаньи.
Оглядывая жизнь свою
в той череде необычайной.
Нет, беспредельность не страшит.
Однако вновь загадка: тянусь,
но не достичь вершин,
а в бездну падать сладко!