Стихи
Опубликовано в журнале Дружба Народов, номер 10, 2007
Перевод Сергей Малышев, Алена Каримова, Михаил Тузов, Наиль Ишмухамметов
Было это…
Не Тукая знали, а плакат.
А Туфан? Судьба его другая:
Полностью из жизни был изъят.
Помнится, как жили без Джалиля.
И года не так уж далеки,
Где язык бы сразу прикусили,
Стоило промолвить “Исхаки”.
Наше время хвалим и ругаем, —
Все же правда, в чьих она устах?..
Кажется, что попросту играем
В жмурки без повязки на глазах.
Перевод Сергея Малышева
Слово пожилых
Мешками-мешками — борщевник, крапиву.
Руками срывали, косою косили,
И ели, и ели — остаться бы живу.
В голодные годы…
Так, с голодом в схватке прошло наше детство —
Такая неравная битва, что страшно
В то давнее прошлое нынче вглядеться:
Щавель, одуванчик, пустынная пашня…
Тоска безотцовства.
Вы скажете: “Память тревожить больную
Не стоит. Слова только сердце изгложут”.
Вы скажете: “Нас эта доля минует —
Сегодня такого случиться не может”.
Вы скажете: “Хватит”.
Всем кажется — жизнь быть должна справедливой,
Но жизнь иногда по-другому решает —
В тот год опустела деревня большая,
Поля заросли лебедой и крапивой…
Нельзя зарекаться.
Какой вам судьбою удел уготован?
Дорога в густые туманы уводит…
Что там, за туманом? Не скажет никто вам.
Каким этот мир обернется сегодня?
Никто и не знает.
Перевод Алены Каримовой
Хватит слова
Я ж — лишь кустарник на миру.
Живу незваным гостем там,
Домой вернусь, когда умру.
Нам говорили: жизнь — река,
Но по колено здесь, где я
Хочу, раздвинув берега,
Разлиться в реку из ручья.
Жизнь — сад, услышал как-то я.
Сейчас на вишнях иней, а не цвет.
О, как узнать, мои друзья,
Смогу собрать плоды иль нет?
Жизнь — это книга, но мою,
Что толщиной невелика,
Не напечатали пока.
(О Господи, кому пою,
скажи мне, — внукам иль векам?)
Ну, почему не море жизнь?
Сродни ему моя душа!
А чтоб излить без укоризн
Сказанье века моего,
Мне хватит слова одного,
Мне хватит слова одного…
Перевод Михаила Тузова
Душа
Рождается, чтоб умереть.
И только Черное — бессмертно,
Не властна и над Белым смерть.
И между вечными цветами
Идет извечная война —
То Белый вдруг темнее станет,
То в Черном белизна видна.
И от рождения до смерти
Нам уготовано судьбой
Жить, угождая силам этим.
Невольно жертвуя собой.
Душа, не дай судьбы крученой.
Дай силы, чтоб не задрожать,
И Черному ответить: черный,
И — белый — Белому сказать.
Перевод Наиля Ишмухамметова
Чтобы жить
Звезда, упавшая внезапно,
И, провожая душу к раю,
Пройти сумею семь шагов,
Тогда вернуть найдутся силы
Ее в трепещущее тело,
Чтоб мог с тобою жить я рядом,
Любить тебя, родившись вновь.
Перевод Алены Каримовой
Короткие стихи
* * *
На речных берегах письмена —
И сникают, уходят…
Точка. Повесть завершена.
* * *
На свет явилась свежая трава.
Подлунная в испуге всполошилась: —
Разбойники, татары, татарва…
Мгновение осени
Шепчут себе в утешение:
На высоте побывали.
Помнишь, недавно летали?
Да и сейчас мы в движении…
Перевод Сергея Малышева
Рубаи
* * *
Не накрывал и славы звездный вал…
Не продавал зато, не продавался.
На почести я честь не разменял.
* * *
Быть наравне с тобой — не мой удел!
Мне гордость комариная дороже
Высот, куда бесчестно ты взлетел.
* * *
Мелодии слаще, — настолько хорош
В плетении слов, что нельзя не влюбиться.
Хоть смысла в словах его нет ни на грош.
* * *
У каравая тоже есть она…
Не будут ли кусок у нищих клянчить
Те, кем работа в грош оценена?
* * *
Оценивает?.. Посиди, постой
В очередях бесплатной медицины —
И знание придет само собой.
Перевод Сергея Малышева